2019年09月12日

●和文露訳要覧第505回

『和文露訳要覧』に追記する。
10-9-3 主な前置詞の本質的意味
場所に関して言えばвには対格と前置格を取る用法があり、対格を取れば方向(~中へ)を、前置格なら位置(~中で)を示す。対格の方を突き詰めて考えると、一点に向けての動作の方向となる。

глядеть в небо(空の一点を見つめる)
глядеть на небо(空全体に目を向ける)<このнаは動作の到達点ではなく、方向のみを示す>
Поезд на Ригу подходит.(リガ方面の列車が参ります)<このнаは動作の到達点ではなく、方向のみを示す>
гулять в лесу(森を散歩する) <森の中の小さな区域が対象>
гулять по лесу(森中を散歩する) <森の領域すべてが動作の対象>
стрелять по противнику(敵の隊列に発砲する)<動作の対象が広範囲>
стрелять в противника(一人の敵めがけて発砲する)<動作の対象が一点>
полететь по воздуху вверх(空へ舞い上がる)<поは動作の対象が広範囲のため、二次元(面)および三次元(空間)における動きを示す>

これを時間の用法に援用すれば、対格の方は、時間軸の一点を指し示すわけだから、その瞬間を示すことになる。

в этот момент(この瞬間に)
в последнее время <最近という一定の瞬間>
за последнее время <期間としての最近>
во вторник(火曜日に) <火曜日を期間ではなく、時間軸の一点としてとらえていることになる>

 一方前置格の方は「~中で」から「期間内で」という意味になる。
в январе(1月に、1月という期間内に)

наは前置格と結びつくと面上の位置、つまり広がりを持った位置を示し、対格と結びつけば面上の方向を示す。вは「~中で」という限定された場所を示すので、в поле(広野の中で)とна поле(広野で)のように使いわけが可能である。同様にво двореなら「中庭で」であり、на двореなら「家の外で」ということになる。

出題)「飛行機がよければ売れる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年09月12日 12:07
コメント

Самолеты с хорошими
лётно-техническими
данными имеют сбыт.
---------------------------------
иметь хороший сбытならまだわかりますが。完了体未来形の例示的用法を使うべきです。私の答えは、Если самолет хороший, то он сам найдет покупателя.

Posted by ブーチャン at 2019年09月12日 13:46

Если самолёт хороший товар, то он будет хорошо идти.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
会話では問題ないのですが、従属節は文ですからハイフンを入れるか、товарを削除する必要があると思います。重要なのは完了体未来形の例示的用法を使うことです。そうでないとお答えにあるような主節は未来の反復(習慣)となってしまい、そういうことが日常的に起こるような印象を受けます。

Posted by Женя at 2019年09月12日 16:32

時間軸で使う в に関連して質問があります。
次の文例にある в свои 19 лет ですが、これも、特定の歳を「期間ではなく、時間軸の一点として」指示していると考えられます。そこで、やや脱線するのですが、この文例の用法の場合、свои が無くても良いのでしょうか。あるいは無ければ、意味に差が出るのでしょうか。
Девушка в свои 19 лет обладает несколькими национальными рекордами, включая заплыв на дистанции 100 метров баттерфляем в женской категории.
宜しくご指導お願いします。
---------------------------
なくても意味は通じます。своиがあれば強調ということになります。

Posted by Женя at 2019年09月12日 16:55

1.Могут продать только хороший самолёт.
2.Если и быть хороший самолёт, то хороший сбыт.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
ここで問題なのは両方の文とも不完了体(могут, быть)を使っていることです。そうなると反復・習慣ということですから、ここは完了体未来形の例示的用法を使うべきです。1.は一機の(その)よい飛行機だけが売られるというのを不完了体могутととともに使うというのはどうでしょう?2.のбытьの後に造格が来るべきですが、そうだとしても、良い飛行機であるべきならばというような、出題とは異なる意味になるように思います。

Posted by さきちゃん at 2019年09月13日 05:00

Хороший самолёт может продаться.
ある具体的な飛行機が念頭にあっての会話と考え、СВとしました。よろしくお願いします。
----------------------------
お答えはそのよい飛行機は売れるかもしれないとなります。出題は一般的な話ですから、完了体の例示的用法を使うべきです。

Posted by やま at 2019年09月14日 15:07

Если самолет будет хорошим, торговля будет идти хорошо.
---------------------------
お答えは未来の反復です。ここは完了体未来形の例示的用法を使うべきです。

Posted by チェブラ at 2019年09月16日 10:05
コメントしてください