2019年07月29日
●和文露訳要覧第493回
出題)「首相に近い筋から得た新聞の情報によると、安倍首相は最近何度も交渉の停滞について焦燥感をあらわにした」をロシア語にせよ。
Премьер Абэ явно выразил недавно не раз свою раздражённость на застой переговоров, со ссылкой на газетные данные из близкого источника к нему.
宜しく御願い致します。
----------------------------
お答えで一番問題なのは、「首相に近い筋によると」が文末にきていることです。文の一番最後に来るのは一番伝えたい内容ですが、出題はそうではありません。данные は不要です。私の答えは、По информации газеты из источника, близкого к премьеру-министру, Абэ последнее время неоднократно выражал нетерпение по поводу заминки в переговорах.
このほかにも、со ссылкой на источник, приближённый к Президенту России(ロシア大統領に近い筋によると)などと使える。
Исходя из газетных информаций,
полученных от близких источников
премьера-министра, за последнее время Абэ сан неоднократно
показывал чувство раздражения
касательно задержки переговоров.
-----------------------------------------
「首相の近い源」ではなく、「首相に近い」のはずです。санは出題にありません。за を使うと期限内にということで完了体を使うのが普通です。また遅れではなく、停滞です。
По информации газеты, ссылающейся на близкого к Премьер-министру источника, Премьер-министр Абэ в последнее время многократно выражал нетерпение по поводу застоя в переговорах.
---------------------
на + 対格のはずです。источникは人間と考えるのが普通ですが、文法上はモノ扱いです。
よろしくお願いいたします。
По информации, полученной газетой из источников, близких к премьер-министру, в последнее время премьер-министр Абэ неоднократно проявлял раздражённость по поводу застойных переговоров.
---------------------------
премьер-министрが繰り返されているのはくどい感じがします。それと停滞の交渉ではなく、交渉の停滞です。
По информации газеты, полученной из источников, близких к премьер-министру Абэ сан в последнее
время неоднократно выражал разочарование по поводу застоя
переговоров.
--------------------------------
сан は余計です。幻滅と焦燥感は違います。遅れを意味する単語に生格がつくと、一般的に意味上の主語ととらえられるので、в + 全近くを使うのが普通です。
Информациями газеты близких источников от премьера- министора оказывалось, что недавно премьер Абе несколько раз показывал нетерпеливость о застое переговора.
作りました。よろしくお願いします。
----------------------
感情的なものを示すというならвыразитьを使うべきです。この場合информациямиという表現はしないと思います。близкий к кому, чему です。