2019年07月16日
●和文露訳要覧第489回
出題)「異物を取り除いて下さい」をロシア語にせよ。
1.Убирайте, пожалуйста, посторонние предметы.
2.Убирайте, пожалуйста, постороннее тело.
2は人の体内の異物というようなニュアンスかなとも思うのですが。
宜しく御願い致します。
--------------------------------
その通り体内の異物という意味です。убиратьは単にとるという意味で、不要なものを取るというニュアンスがありません。なぜここに不完了体命令形が来るのでしょう?促しという意味なら、その前提が必要なはずですが。材料学的には介在物と言い、日常語では不純物примесьで、硬く言えば夾雑物ですが、医学的には異物です。посторонние предметыはロシア語としては正しいと思いますが、医学的に体内に入った異物という意味では、инородное телоが多く使われるようです。私の答えは、Удалите инородное тело.
Пожалуйста, удалите посторонние
предметы.
--------------------------------------
正解です。
よろしくお願いいたします。
Уберите,пожалуйста, инородные тела.
※先生、снимитеやудалитеの場合、ニュアンスにちがいがありますか?
---------------------------------
удалить = убрать, вынести, вывести и т. п что-либо лишнее, ненужное, мешающее ですから、出題の場合はудалитьを使うべきです。снятьは基本的に表面から取るという場合に使います。露露辞典を使う癖をつけると、このように使い分けについて類推できる場合もありますのでお勧めします。
Снимайте чуждые вещества.
----------------------------------
こうは言わないでしょう。
Удалите посторонний предмет.
具体的一回でCBとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
正解です。ただинородное тело の方が医学関係では普通です。