2019年07月12日
●和文露訳要覧第488回
出題「返品不可」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2019年07月12日 16:37
コメント
1.На невозвратной основе.
2.Не подлежать возврату.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
1. 動詞がないため、これだけだと何を言いたいのかわかりません。2. 何をがお答えにはないため意味不明です。私の答えは、Возврат товара не принимается.
Posted by さきちゃん at 2019年07月12日 19:04
Товары нельзя вернуть обратно.
-----------------------------
完了体不定形を用いているので、具体的な商品のこの場合返却不可能ということになります。返却(一般的な話なので不完了体)を受け付けませんということです。
Posted by Го at 2019年07月13日 00:30
Возврат невозможен.
------------------------------
何のでしょう?
Posted by ブーチャン at 2019年07月13日 09:07
Возврат не допускается.
----------------------------
何をが記載ありません。
Posted by ブーチャン at 2019年07月13日 09:21
よろしくお願いいたします。
Возвращение не принято.
-------------------------
何の返却かが記載ありません。それと完了体を用いると、具体的な今回はとなりますから、この場合不完了体を用いるべきです。
Posted by 農夫 at 2019年07月13日 21:50
Это не подлежит возврату. 作りました。よろしくお願いします。
--------------------------------
何をが記載ありません。
Posted by やま at 2019年07月15日 23:56
コメントしてください