2019年07月02日
●和文露訳要覧第485回
出題)「ツィアラに一票」をロシア語にせよ。(笑点という番組の「~さんに座布団一枚」と似た意味で、気の利いた事を言ったりした人に、よくぞ言ってくれたという意味で)
Posted by SATOH at 2019年07月02日 06:20
コメント
1.Вот здорово, я за Циалю!
2.Ведь голосую за Циалю!
宜しく御願い致します。
------------------------------
1. 意味は分かります。 2. これだと文字通り投票するになるのではないでしょうか? ЦиалаですからЦиалуのはずです。私の答えは、Очко за Циалой.
Искандерという作者のДетство Чика という作品に出てくる。
Posted by さきちゃん at 2019年07月02日 06:35
Молодец !
Один голос за Циару.
-----------------------
意味は分かるでしょう。
Posted by ブーチャン at 2019年07月02日 09:05
Один голос за Циалу.
よろしくお願いします。
-----------------------------
直訳ですね。意味は分かるかもしれません。
Posted by やま at 2019年07月04日 13:51
Голос Циале!
ツィアラさんという具体的な人に1票ということではなくて、一般的な表現と言いうことでしょうか⁈
-----------------------
選挙の呼びかけのように聞こえます。Отдайте ваш голос за меня!(私に清き一票を)
ЦиалаというのはИскандерという作者の作品に出てくるおばさんの名です。
Posted by Го at 2019年07月06日 19:01
コメントしてください