2019年06月27日
●和文露訳要覧第484回
出題)「今時の若い者ときたら」をロシア語にせよ。
Такова и нынешняя молодёжь!
宜しく御願い致します。
------------------------------------
お答えだと「今時の若者はこんなものだ」となり、嘆きのニュアンスがないように思えます。私の答えは、
Ох, уж эта нынешняя молодёжь!
Что за молодёжь пошла.
Представьте себе, до чего доходит ныне дерзость молодёжи!
А вот нынче молодёжь пошла.
最後の文が日常でもよく聞かれます。
Ой вот это да.
нынешние молодые
люди !
----------------------------------
да の後は感嘆符にして、次を大文字で始めるべきです。Вот это да!は、Ну да?, Да ну?, Вот ведь?, Вот как?, Ну и ну!, Вот так так! と同義で、驚き、当惑、時折の不信(本当かしら、まさか)を示すと、Particles in colloquial Russian, Vasilyeva, Progress, 1972 に記載があります。しかし出題は非難を示しており、少し違うように思います。
これだと非難の調子が強い気がしますが、よろしくお願いいたします。
Современная молодёжь невозможна.
------------------------
そうですね。これだとイントネーションにもよりますが、感情抜きで事実を述べているだけでしょう。
Молодёжь нынче пошла.
よろしくお願いします。
---------------------------------
正解ですが、нынчеを冒頭に持ってきた方が自然です。
Как понять нынешнюю молодёжь!
-------------------------
意味は分かるでしょう。