2019年06月27日

●和文露訳要覧第484回

出題)「今時の若い者ときたら」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年06月27日 04:45
コメント

Такова и нынешняя молодёжь!
宜しく御願い致します。
------------------------------------
お答えだと「今時の若者はこんなものだ」となり、嘆きのニュアンスがないように思えます。私の答えは、
Ох, уж эта нынешняя молодёжь!
Что за молодёжь пошла.
Представьте себе, до чего доходит ныне дерзость молодёжи!
А вот нынче молодёжь пошла.
最後の文が日常でもよく聞かれます。

Posted by さきちゃん at 2019年06月27日 07:45

Ой вот это да.
нынешние молодые
люди !
----------------------------------
да の後は感嘆符にして、次を大文字で始めるべきです。Вот это да!は、Ну да?, Да ну?, Вот ведь?, Вот как?, Ну и ну!, Вот так так!  と同義で、驚き、当惑、時折の不信(本当かしら、まさか)を示すと、Particles in colloquial Russian, Vasilyeva, Progress, 1972 に記載があります。しかし出題は非難を示しており、少し違うように思います。

Posted by ブーチャン at 2019年06月27日 10:49

これだと非難の調子が強い気がしますが、よろしくお願いいたします。
Современная молодёжь невозможна.
------------------------
そうですね。これだとイントネーションにもよりますが、感情抜きで事実を述べているだけでしょう。

Posted by 農夫 at 2019年06月27日 21:01

Молодёжь нынче пошла.
よろしくお願いします。
---------------------------------
正解ですが、нынчеを冒頭に持ってきた方が自然です。

Posted by やま at 2019年06月28日 17:55

Как понять нынешнюю молодёжь!
-------------------------
意味は分かるでしょう。

Posted by Го at 2019年07月02日 00:11
コメントしてください