2019年06月20日

●和文露訳要覧第482回

出題)「あるとき男のもとから妻は息子をおいて逃げた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年06月20日 12:25
コメント

1.Оставив сына у мужа, жена однажды сбежала от своего спутника.
2.Жена скрылась однажды без сына, оставшегося у своего отца.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
1. 夫とは限りません。2. 逃げると身を隠すは違います。私の答えは、От мужика однажды сбежала жена, бросив ему на воспитание сына.

Posted by さきちゃん at 2019年06月20日 14:43

よろしくお願いいたします。
Однажды жена сбежала от мужчины,оставив своего сына.
---------------------------------------
これでもいいのでしょうが、養育は男に任せてというニュアンスにした方がベターだと思います。

Posted by 農夫 at 2019年06月20日 21:02

Однажды жена бросила
своего сына и от
мужчины убежала.
-----------------------------
間違いではないでしょうが、сбежатьを使った方が自然です。

Posted by ブーチャン at 2019年06月21日 23:54

Когда-то жена скрылась от мужа, оставив сына.
点過去ということでсвにしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
逃げると身を隠すは違いますし、夫とは限らないと思います。

Posted by やま at 2019年06月22日 07:21

Когда-то жена у мужчины оставила сына и убежала.
----------------------------------
それぞれот、сбежалаの方が良いと思います。

Posted by Го at 2019年06月23日 23:18
コメントしてください