2019年06月20日
●和文露訳要覧第482回
出題)「あるとき男のもとから妻は息子をおいて逃げた」をロシア語にせよ。
1.Оставив сына у мужа, жена однажды сбежала от своего спутника.
2.Жена скрылась однажды без сына, оставшегося у своего отца.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
1. 夫とは限りません。2. 逃げると身を隠すは違います。私の答えは、От мужика однажды сбежала жена, бросив ему на воспитание сына.
よろしくお願いいたします。
Однажды жена сбежала от мужчины,оставив своего сына.
---------------------------------------
これでもいいのでしょうが、養育は男に任せてというニュアンスにした方がベターだと思います。
Однажды жена бросила
своего сына и от
мужчины убежала.
-----------------------------
間違いではないでしょうが、сбежатьを使った方が自然です。
Когда-то жена скрылась от мужа, оставив сына.
点過去ということでсвにしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
逃げると身を隠すは違いますし、夫とは限らないと思います。
Когда-то жена у мужчины оставила сына и убежала.
----------------------------------
それぞれот、сбежалаの方が良いと思います。