2019年06月13日

●和文露訳要覧第480回

出題)「爆弾が大学に落ちた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年06月13日 07:53
コメント

1.Бомбы попали в университет.
2.Университет подвергся воздушным бомбардировкам.
3.Сбросили бомбы в университет.
宜しく御願い致します。
----------------------------
1. 命中したというのはミサイルのように水平方向でもあり得ますから違います。2. 空爆されたというのは意訳です。3. 大学に複数の爆弾を投下したというのは間違いではないでしょうが、狙って落としたというように感じます。私の答えは、Бомба упала на университет.

Posted by さきちゃん at 2019年06月13日 08:17

Бомба упала в университет.
-----------------------
上に落ちたと考えるのが普通でしょうから、наでしょう。

Posted by ブーチャン at 2019年06月13日 08:26

よろしくお願いいたします。
Бомба упала в университет.
------------------------
上に落ちたと考えるのが普通でしょうから、наでしょう。

Posted by 農夫 at 2019年06月13日 21:36

Была брошена бомба в университете.

よろしくお願いします。
-----------------------------
厳密に訳せば、爆弾を大学めがけて放り投げたとなり、出題とは違うような気がします。

Posted by やま at 2019年06月13日 23:40

Бомба упала в университете.
--------------------------------------
方向を示すので対格ですし、上に落ちたと考えるのが普通でしょうから、наでしょう。

Posted by Го at 2019年06月15日 00:27
コメントしてください