2019年06月10日
●和文露訳要覧第479回
出題)「買いたいという人は見当たらなかった」をロシア語にせよ。
Никого не было найдено, чтобы купить.
----------------------------
「見つからなかった(周囲に)「」と「買うために見つけられない」は違います。それと私の答えは、Желающих купить не наблюдалось.
否定生格
申し訳ありません。訂正版を送らせて頂きます。
1.С виду совсем не были те, кому хотелось купить.
2.Не обнаружили тех, кто хотел купить.
宜しく御願い致します。
-------------------------
1. 否定文なのにどうしてтеとなるのでしょう?2. ざーっと見た限りというニュアンスではないように思います。
よろしくお願いいたします。
Никого не нашли, кто хочет купить.
-----------------------------
確かにロシア語には英語と違い時制の一致はありませんが、『和文露訳要覧』9-2-1項にも書いたように、話す、宣言する、答える、伝えるという動詞が従属節を導くときには時制の一致がないということで、従属節すべてに当てはまるということではありません。
Не нашли того, кто купил бы.
---------------------
したいというのですから、それにあたる動詞をつけた方が自然ですし、人ならтехとすべきです。可算動詞を否定するには複数にしないと、単数ではその人はとなって出題とは合いません。
基本的な間違いが続き、恥ずかしいです。
Мы не нашли людей, которые желали покупать.
よろしくお願いします。
---------------------------
買いたいというときには具体的、1回的な動作を示す完了体が来るのが自然でしょう。主語が一人称とというのは意訳です。
Не нашли тех, кто хотел купить.
найти, совです。
-----------------------------------
見当たらないというのですから、存在しないということで否定生格を主語にする、つまり不完了体過去形を使うべきだと思います。
Те, кто хочет купить
не были найдены.
---------------------------------
発見するというこではなくて、見当たらない、つまり見たところ存在しないということで否定生格を使うべきです。それとこの場合хочетと現在形にするのは誤りです。