2019年05月24日

●和文露訳要覧第474回

всегдаは完了体動詞未来形と共に例示的用法でも使われる。これはвсегдаにはв любое времяとкаждый разの二つの意味があり、例示的(偶発的反復)反復は前者、規則的反復は後者の意味の時に発現すると思われる。

出題)「強力な爆風によって吹っ飛ばされた窓を除けば、大使公邸はほとんど被害を受けなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年05月24日 07:20
コメント

Официальный дом посла почти не потерпел убытков кроме своих полетавших мощной взрывной волной окон.
宜しく御願い致します。
------------------------------
полетавшихと不完了体を使うと反復の意味になりますから、おかしいと思います。私の答えは、Резиденция посла практически не пострадала, если не считать выбитых мощной взрывной волной окон.
*если не считать = кроме, за исключением, за вычетом

Posted by さきちゃん at 2019年05月24日 10:05

За исключением окон, сдутых мощными взрывными волнами,
резиденция посла почти не пострадала.
-------------------------------
爆風は空襲などを除き、普通は単数だと思います。сдутьというのは口で吹き飛ばす、風などで吹き飛ばすでしょうから、ほかの動詞を使った方が良いと思います。

Posted by ブーチャン at 2019年05月24日 17:25

よろしくお願いいたします。
За исключением окон, сдутых мощными взрывами волнами, официальная резиденция посла почти не пострадала.
--------------------------------
ブーチャンさんと同じですね。

Posted by 農夫 at 2019年05月24日 21:19

Помимо окон, которые сорвались из-за сильного взрывного ветра, с резиденцией посла почти ничего не страдала.
すみません。お願い致します。
-------------------
爆風を直訳しましたね。

Posted by Го at 2019年05月28日 23:24

Резиденция посла была почти не повреждина, кроме вылетенного окно сильным ветром взрыва.
吹っ飛ばされた、はこうは言わないのかもしれませんが。よろしくお願いします。
---------------------
вылететьは自動詞ですから、被動形動詞にはなりません。能動形動詞にすべきです。お答えは爆風の直訳です。поврежденаのスペルミスがありますが、пострадатьを使う方が自然です。окноではなく、окнаでしょうが、複数生格するのが自然です。

Posted by やま at 2019年05月29日 19:31
コメントしてください