2019年05月17日

●和文露訳要覧第472回

出題)「コックは恐怖から生きた心地もしなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年05月17日 06:11
コメント

1.У повара сердце в пятки не ушло в страхе.
2.Повар из-за страха испугался до смерти.
宜しく御願い致します。
------------------------------
恐怖が原因でという意味の語結合は от страха, со страха, со страхуです。от + 生格は感情の制御ができない場合で、с + 生格は一時的に感情の制御ができない場合に使われますが、恐怖は両方ともに当てはまります。с + 生格は口語的用法とされています。『和文露訳要覧』10-9-1項を参照ください。1. Душа в пятки ушла.という表現はあります。私の答えは、Повар от страха был ни жив ни мёртв.

Posted by さきちゃん at 2019年05月17日 06:42

Повар не чувствовал
себя живым от страха.
--------------------------------
こうは言わないでしょう。

Posted by ブーチャン at 2019年05月17日 08:33

よろしくお願いいたします。
Повар был от страха ни жив, ни мёртв.
--------------------
正解です。

Posted by 農夫 at 2019年05月17日 22:04

Повар умирал от страха.
-------------------------------
死につつあったわけではありません。

Posted by Го at 2019年05月18日 00:32

Из-за страха повар был напуган до смерти.
よろしくお願いします。
--------------------------
от страха, со страха, со страхуでしょう。

Posted by やま at 2019年05月18日 19:30
コメントしてください