2019年05月10日

●和文露訳要覧第470回

『和文露訳要覧』2-2-1-6項
ちなみにникогдаは過去、現在、未来の時制で使われるが、過去の時制では完了体と使われることはあまりなく、不完了体とともに用いられることが多い。未来の時制では例示的な用法で使われることが多く、完了体動詞未来形と共に使われることが多い。ни разуは過去の時制では完了体動詞過去形が一般的(ниが使われているということと関係があるのかもしれない)で、不完了体動詞過去形は経験の用法(3-1-7-1項)で使われることがある。ただ現在の時制では用いられず、完了体動詞未来形とは可能であるとは言え、一般的に未来の時制では用いられないと考えた方がよい。これは文字通り一度も~ないということで、時間軸の特定の一点を意識しているから否定の強調として完了体が出やすいのである。

出題)「多くの店で行列ができた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年05月10日 07:28
コメント

Очередь была создана
во многих магазинах.
-------------------------------
行列というものは普通は自然にできるもので、生み出されるものではありません。多くの店での行列ですから、行列が単数というのもおかしい話です。私の答えは、Во многих магазинах образовались очереди.

Posted by ブーチャン at 2019年05月10日 08:21

1.Около многих магазинов образовывались очереди.
2.Перед многими магазинами проявлялись очереди.
宜しく御願い致します。
---------------------------
образоватьは完了体・不完了体同形の動詞であり、不完了体であることをはっきりさせる意味で、образовыватьを使ったのでしょうが、-ывать, -ивать系の動詞は反復、継続を示します。出題は動作の有無の確認ですから、おかしいことになります。проявляться = обнаруживаться, становиться яснымですから違います。

Posted by さきちゃん at 2019年05月10日 10:39

よろしくお願いいたします。

Перед многими магазинами образовались очереди.
-------------------------------
店から行列の人があふれて、あるいは開店前にということならわかりますが、ソ連やロシアではレジの行列と考えるのが普通です。ちなみに行列の語結合は、очередь в универмаг, очередь у кассы, очередь в кассу, очередь к кассе, кассовая очередьで、私の回答は店の中に行列ができたという意味です。

Posted by 農夫 at 2019年05月11日 00:13

Во многих магазинах появлялись очереди.
-----------------------------
正解です。

Posted by Го at 2019年05月11日 00:27

Очередь образовалась
во многих магазинах.
-------------------------------
多くの店なのに、行列が単数なのはおかしいことになります。

Posted by ブーチャン at 2019年05月11日 08:06

В многих магазинах состоялись очереди. あっちでもこっちでもばらばらに発生した、ということで、нвにしました。よろしくお願いいたします。
----------------------------------------
состояться = осуществиться, произойтиであり、完了体です。

Posted by やま at 2019年05月11日 15:20

Во многих магазинах образовались очереди.
----------------------------
正解です。

Posted by 角丸 at 2019年05月12日 23:55
コメントしてください