2019年04月30日
●和文露訳要覧第467回
『和文露訳要覧』第1章 体の本質と規範の中で不完了体につき、若干わかりやすいように改めたのでお知らせする。
不完了体は話し手にとって、場依存型であり、
完了体は場独立型である
ということにもなる。ここでいう場というのは、特定の具体的な場ではなく、世間の常識と同じかどうかは別にして、この状況ではこうするのが自然だと(聞き手ではなく)話し手が感じられるような雰囲気を指す。
出題)「1941年6月は観測史上最大級の寒さだとみなされている」をロシア語にせよ。
申し訳ありません。訂正版を御査収下さい。
1.Июнь 1941 г. считается жесточайщим среди тех же месяцев в истории климатического наблюдения холодом.
2.В июне 1941 г. обнаружили жесточайщий среди тех же месяцев в истории климатического наблюдения холод.
宜しく御願い致します。
------------------------
最大級であって最大ではありません。один из を使うべきです。寒さも観測も複数の方が良いと思います。
私の答えは、Июнь сорок первого считается одним из самых прохладных за всё время метеонаблюдений.
Холод июня 1941 года считается одним из самых сильных в исиории наблюдения за погодой.
習慣でHBとしました。よろしくお願い致します。
-------------------------------
お答えだと観察となるので気象観測とすべきです。
よろしくお願いいたします。
Считают, что июнь 1941 года был самым высоким уровнем холодом в истории наблюдений.
-----------------
観察ではなく気象観測です。それと最高レベルと寒さの語結合がよくわかりません。単に最も寒いとすればよいのでは。
Холод в июне 1941-го года считается самым сильным за всю историю наблюдения.
-----------------
観察ではなく気象観測です。
Считают, что в июне 1941 года стояли
наибольшие холода в истории
климатического наблюдения.
------------------------------
最大級であって最大ではありません。それと観測は何年かにわたるものでしょうから複数とすべきです。