2019年04月11日
●和文露訳要覧第462回
『和文露訳要覧』9-2-2項に下記追記した。
ロシア語には形式上大過去(過去の過去)を示す用法はなく、完了体過去形の点過去を援用するが、時間軸において相対的に後に起こる過去は完了体未来形で示され、比較の未来будущее сопоставительного呼ばれる。2-1-7項も参照。
(後にその言葉を彼は思い出す事になるが、その時にはそれらに注意を払わなかった)Потом он вспомнит те слова, но тогда не обратил на них внимания.
(行き場のない貧困と10人のポクラス一家が暮らしていたキエフの小さな台所で私の物語は始まる)Моя история начнётся в маленькой кухне в Киеве, где жила безыходная нищета и десять Покрассов.
出題)「大きくなったら何になるの?」をロシア語にせよ。
Кем хочешь быть, когда ты будешь
взрослым ?
--------------------------------------
быть動詞が重なっているということと、なるという未来のことですからстатьを使った方が良いと思います。私の答えは、Кем ты будешь, когда вырастешь?
Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?
Кем ты будешь как взрослым человеком по специальности?
宜しく御願い致します。
--------------------------------
意味は分かるでしょうが、子供に対し日常会話で専門はなどという言葉を使うのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
Кем ты хочешь быть, когда вырастешь?
---------------------------------
正解です。
よろしくお願いします。
Кем ты хочешь стать в будущем?
-------------------------
意味は通じるでしょうが、未来や将来というのは漠然とした概念で、極端に言えば1年後もそうでしょうし、必ずしも大きくなったらということにはならないでしょう。
Кем ты хочешь быть ,когда вырастешь?
стать でсвかとも思いましたが、何かになってその状態でいるというのはнвの方がしっくりくるかなと思いこうしました。よろしくお願いします。
---------------------------
正解です。бытьには「なる」と「である」という二つの意味がありますから、статьの方が意味はよりはっきりするような気がします。