2019年04月09日
●和文露訳要覧第461回
『和文露訳要覧』9-8-2項に下記追記した。
чтобыの用法については10-14項で述べたが、не такが主文で使われるか、否定的な表現の場合、その内容は実際には起こらない(仮定法的)であるためчтобыが用いられる。
出題)「彼は母のすねをかじっている」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2019年04月09日 07:04
コメント
Он сидит на шее своей матери.
宜しく御願い致します。
------------------------------
正解です。私の答えは、Он находится на иждивении у матери.
Posted by さきちゃん at 2019年04月09日 07:23
よろしくお願いします。
Он станет не самостоятельным и живёт на помощи своей матери.
---------------------
станетとなぜ完了体未来形が来るのでしょう?жить на помощи (от)という表現はあまりしないようです。
Posted by たかし at 2019年04月09日 13:20
Он сидит на шее у матери.
--------------------------
正解です。
Posted by ブーチャン at 2019年04月09日 16:32
よろしくお願いいたします。
Он сидит на шее у своей матери.
------------------
正解です。
Posted by 農夫 at 2019年04月09日 21:02
Он зависит от финансовой поддержки матери.
反復継続でнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------
意味は分かります。
Posted by やま at 2019年04月10日 21:56
コメントしてください