2019年03月29日
●和文露訳要覧第458回
出題)「ご想像もなさらないくらいの成功だったのです」をロシア語にせよ。
Это было такой огромный успех, что вы не могли этого представить себе.
宜しく御願い致します。
------------------------------
どうしてбылоとなるのでしょう?この文の主語はуспехっであって、お答えのэтоは繋辞です。構文を見る限り英語の形式主語It is ~を直訳しただけのように見えます。ですからэтоをつける必然性もありません。『和文露訳要覧』9-13項参照。それとロシア語には日本語同様時制の一致はありません。私の答えは、Успех был такой, что вы себе не представляете.
Так было успешно, как вы не могли себе представить.
------------------------
ロシア語には時制の一致はありません。
いつも凡ミスが多くてすいません。
よろしくお願いいたします。
Вы не можете себе представить, как это был успешен.
---------------------------
успешенの主語はどこにあるのでしょう?こういう場合は名詞のуспехを使うべきです。
よろしくお願いいたします。
Это был большой успех, который вы не представляете.
--------------------------
惜しい。構文的にтакой ~, что を使うべきです。『和文露訳要覧』9-8-1項参照。
Успехи были таковы, как вы даже не рассчитывали.
----------------------------
成功を複数にして悪いということはありませんが、出題を普通に読めば具体的な1回の成功だと思います。рассчитыватьというのは語義的に、計算づくで期待するというニュアンスがあります。時制の一致はロシア語にはありません。『和文露訳要覧』9-2-1項参照
Это было таким большим успехом, как вы не представляете себе.
作りました。想像するは具体的一回のことではなさそうなのでнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------
時制の一致がロシア語にはないことを理解されているのは結構なことです。しかし、どうしてбылоが来るのでしょう?それと構文的はтакой + 名詞, чтоです。この場合想像するは、具体的な1回の動作ですが、遂行動詞と考えるか状態と考えるか別にせよ、不完了体現在形でよいと思います。
すみません、『和文露訳要覧』9-8-1項とは、どちらのページに掲載されているのでしょうか?
もしくはさとうさんの著書に載っているものなのでしょうか?
探してみたのですが、うまく見つけられず…よろしければご教示願います。
-----------------------------
申し訳ございません。贈答用として6部のみ製本してお世話になった人に贈ったもので、『和文露訳指南』という電子書籍にもあると思いますが、1月ごろから販売元のDLmarketがサイトを閉鎖しており販売できない状況のようです。それなりの希望者がいれば、『和文露訳要覧』最新版を製本してもよいのですが、手間がかかる割には、希望者もほとんどいないと思われますので無理でしょう。ご希望の項目については、次回にご紹介しましょう。