2019年03月22日
●和文露訳要覧第456回
出題)「職場での飲食は健康へのリスクをはらんでいる」をロシア語にせよ。
1.Есть и пить на работе чреваты опасностью для здоровья.
2.Есть и пить на работе рискованны здоровьем.
宜しく御願い致します。
-------------------------
1. риск = возможная опасностьですから、рискを使った方が良いと思います。2. рисковать здоровьем の主語は人です。つまりこの動詞は受け身を取れないことになります。рискованный(= содержащий в себе риск) という形容詞なら語結合的にも、意味的にも違うと思います。私の答えは、Питание на работе чревато рисками для здоровья.
Еда и питьё на работе чреваты риском здоровьем.
----------------------------
рискиと複数にした方が自然です。それと語結合はриск + 生格かриск для 生格です。
(1) В еде и питье на
рабочем месте
содержит риск против
здоровья.
(2) Еда и питьё на
работе имеют в своем
составе риск против
здоровья.
--------------------------
риск против здоровьяという語結合はないと思います。
よろしくお願いいたします。。
Еда и питьё на работе стоит чреватый риском для здоровья.
------------------------
このстоитは何でしょう?削除すべきです。рискиと複数にした方が自然です。
Еда на работе чревата риском на здоровье.
---------------------------
рискиと複数にすべきですし、риски для здоровьяでしょう。
Есть и пить на работе имеет опасность за здоровье.
はらんでいる、がうまい言葉が浮かびませんでしたが。性質なのでнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------
これでは「はらんでいる」という意味が出ていないように思います。
Питание на работе может причинять риск для здоровья.
------------------------------
рискиと複数にすべきです。