2019年03月22日

●和文露訳要覧第456回

出題)「職場での飲食は健康へのリスクをはらんでいる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年03月22日 06:57
コメント

1.Есть и пить на работе чреваты опасностью для здоровья.
2.Есть и пить на работе рискованны здоровьем.
宜しく御願い致します。
-------------------------
1. риск = возможная опасностьですから、рискを使った方が良いと思います。2. рисковать здоровьем の主語は人です。つまりこの動詞は受け身を取れないことになります。рискованный(= содержащий в себе риск) という形容詞なら語結合的にも、意味的にも違うと思います。私の答えは、Питание на работе чревато рисками для здоровья.

Posted by さきちゃん at 2019年03月22日 08:34

Еда и питьё на работе чреваты риском здоровьем.
----------------------------
рискиと複数にした方が自然です。それと語結合はриск + 生格かриск для 生格です。

Posted by ブーチャン at 2019年03月22日 08:46

(1) В еде и питье на
рабочем месте
содержит риск против
здоровья.

(2) Еда и питьё на
работе имеют в своем
составе риск против
здоровья.
--------------------------
риск против здоровьяという語結合はないと思います。

Posted by ブーチャン at 2019年03月22日 13:22

よろしくお願いいたします。。

Еда и питьё на работе стоит чреватый риском для здоровья.
------------------------
このстоитは何でしょう?削除すべきです。рискиと複数にした方が自然です。

Posted by 農夫 at 2019年03月22日 20:25

Еда на работе чревата риском на здоровье.
---------------------------
рискиと複数にすべきですし、риски для здоровьяでしょう。

Posted by Го at 2019年03月23日 00:37

Есть и пить на работе имеет опасность за здоровье.
はらんでいる、がうまい言葉が浮かびませんでしたが。性質なのでнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------
これでは「はらんでいる」という意味が出ていないように思います。

Posted by やま at 2019年03月23日 00:38

Питание на работе может причинять риск для здоровья.
------------------------------
рискиと複数にすべきです。

Posted by たかし at 2019年03月23日 07:03
コメントしてください