2019年03月19日
●和文露訳要覧第455回
出題)「大金の服やいろんなアクセサリーをかき集めて、彼はピストルで(店の)主人を脅して、金を払わずに出てゆこうとした」をロシア語にせよ。
Загрёбши дорогоценные одежды и разные аксессуары, он пригрозил хозяину магазина с пистолетом, и попытался уходить без платежа.
宜しく御願い致します。
--------------------------
語結合的にс пистолетомではなく、 пистолетомです。одеждаは総称名詞なので、単数とすべきです。出題は、「~しようとしたができなかった」と考えるべきで、собратьсяを使うべきです。『和文露訳要覧』4-1-3-2項イ)参照。私の答えは、Набрав одежды и всяких аксессуаров на крупную сумму, он, угрожая хазяину пистолетом, собрался уходить, не заплатив.
Он загребал дорогоценное платье
и разные аксессуары, угрожал хозяина магазина пистолетом
и собирался убежать оттуда, не платив деньги.
--------------------------------------
具体的な一回の動作なのに、どうして不完了体過去形なのか理解できません。それとсобиралсяなら「しようとしていた」であり、この場合は動作が中断しているわけですからсобралсяです。
よろしくお願いいたします。
Сгребая дорогие одежды и различные аксессуары, он угрожал хозяину (магазина) пистолетом и пытался уйти, не заплатив денег.
-------------------------
具体的な一回の動作なのに、угрожал, пыталсяと不完了体過去形が続くのが理解できません。денегはよけいです。
Он грабил большую сумму денег, разные украшения, он уходил из магазина без уплаты, угрожая хозяину пистолетом.
前回の解説を踏まえнесовにしてみました。
-----------------------
服が訳されていません。それと具体的な一回の動作なのに不完了体過去形を使う意味が理解できません。уплатаというのは公共料金の支払いに使うのが普通です。
すみません、書き間違えましたので再度投稿します。よろしくお願いします。
Сгребя дорогие одежды и разные украшения, он пригрозил пистолетом хозяину магазина и попробовал выйти без уплаты.
--------------------------
сгрёбшиでしょうね。одеждаは総称名詞ですから単数です。私の答えのодеждыは単数性格で、набратьが数量生格を要求しているからです。お答えだと試みたとなり、動作の中断が示されていません。
Он наскрёб дорогие одежды и разные принадлежности и уходил без уплаты,угрожая хозяева пистолетой.
作りました。出てゆこうとしたは既遂ではないようですのでнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------
наскрёбなら数量生格としたほうが自然ですし、одеждаは総称名詞です。具体的な一回の動作なのに不完了体が続くというのはおかしくありませんか?完了体というのは、恣意的動作ではない、場独立型動作、この場合は出てゆこうとしたが、そうはいかなかったということを完了体過去形で示すことになります。уплатаは公共料金の支払いに使うのが普通です。