2019年03月05日

●和文露訳要覧第451回

出題)「映画のギャラで彼らはマンションを買った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年03月05日 08:12
コメント

Они купили квартиру за счёт гонорара кино.
--------------------------
за счёт чего というのは対象の資金でという意味であり、語結合的におかしいと思います。私の答えは、С гонорара за фильм они купили квартиру.

Posted by ブーチャン at 2019年03月05日 09:27

訂正版を送付いたします。彼らが個別にそれぞれのマンション購入すると解釈してみました。
1.Они купили свои квартиры с деньгами гонораров за выступление в фильме.
2.Они купили свои квартиры за гонорарами за выступление в фильме.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
выступление в фильмでしょうし、映画の出演といちいち書く必要はないと思いますし、гонорар自体が報酬ですから、деньгиをつける必要はないでしょう。

Posted by さきちゃん at 2019年03月05日 15:50

よろしくお願いいたします。

С гонораром за выступление фильма они купили квартиру.
----------------------------
報酬とともに買うというのも変な話です。それとвыступление в фильмです。

Posted by 農夫 at 2019年03月05日 21:16

С гонораром за фильм они купили себе квартиру.
----------------------------------
報酬とともに買うというのも変な話です。

Posted by Го at 2019年03月07日 00:05

Они купили квартиру гонораром за фильм.
具体的1回でCBとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
с гонорара ギャラからとなります。

Posted by やま at 2019年03月07日 11:36
コメントしてください