2019年02月28日
●和文露訳要覧第450回
出題)「排尿時に残尿感はありますか?」をロシア語にせよ。
残尿感の英訳がFeeling of incomplete emptyingのようですので、そこからロシア語の検索エンジン等で調べてみたのですが、直訳調になってしまい申し訳ありません。
1.Вы ощущаете неполное опорожнение мочевого пузыря во время мочеиспускания?
2.У вас обычно ощущение неполного опорожнения во время мочеиспускания?
宜しく御願い致します。
------------------------------------
2.のобычноはよけいです。だいたいよいのですが、専門用語の場合はчувствоを使うべきです。чувствоとощущениеは出題のような物理的な感じという意味では同義ですが、ощущениеには、人や物に対する感じ、質(リズム、拍子)という意味はなく、чувствоには、印象という意味はありません。私の答えは、У вас есть чувство неполного опорожнения мочевого пузыря при мочеиспускании?
У вас есть ощущение остатков мочи при мочеиспускании ?
---------------------
意味は通じるでしょうが、用語としては使えないと思います。
У вас есть чувство не полного опорожепепя мочевого пузыря при мочеиспускании?
以前にも出た問題ですが、なるべく覚えようとして勉強しています。どうでしょうか。よろしくお願いします。
-----------------------------
すみません。もう2,000題ぐらい出題しているので、出したのかどうかさえ忘れていました。
Когда помочились, вы ощущаете, что моча ещё осталась?
-------------------------------
一回の具体的な動作(お答えの場合は結果の存続)の時に、今感じているかというように時制が混乱しているように思います。それと尿がどこに残っているのでしょう?
よろしくお願いいたします。
У вас есть чувство остаточной мочи при мочеиспускании?
-----------------------------------
直訳ですね。
приの後は、мочеиспусканииでしょうか、мочеиспусканияでしょうか。あるいはмочеиспусканияхかとも思いましたが。よろしくお願いします。
--------------------------------
申し訳ありません。私のタイプミスです。при мочеиспусканииが正しい。