2019年02月22日
●和文露訳要覧第448回
出題)「彼は学者というより、むしろ政治家だ」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2019年02月22日 06:53
コメント
2つ考えてみました。よろしくお願いします。
・Он скорее политик, чем учёный.
・Он не столько учёный, сколько политик.
-------------------------------------
正解です。私の答えは、Он скорее политик, чем учёный.
Posted by 農夫 at 2019年02月22日 09:21
Он не только не учёный, а наоборот, даже политик.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
上の文を訳すと、「彼は学者ではないのみならず、逆に政治家でさえある」となりますが、おかしいように思います。「むしろ~である」という構文がるのでそれを使うべきです。
Posted by さきちゃん at 2019年02月22日 09:22
Он скорее политик, чем учёный.
---------------------
正解です。
Posted by ブーチャン at 2019年02月22日 09:49
Точнее говоря, он политик чем ученик.
よろしくお願いします。
--------------------------
скорееを使った方が自然です。
Posted by やま at 2019年02月23日 17:51
コメントしてください