2019年02月22日

●和文露訳要覧第448回

出題)「彼は学者というより、むしろ政治家だ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年02月22日 06:53
コメント

2つ考えてみました。よろしくお願いします。

・Он скорее политик, чем учёный.
・Он не столько учёный, сколько политик.
-------------------------------------
正解です。私の答えは、Он скорее политик, чем учёный.

Posted by 農夫 at 2019年02月22日 09:21

Он не только не учёный, а наоборот, даже политик.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
上の文を訳すと、「彼は学者ではないのみならず、逆に政治家でさえある」となりますが、おかしいように思います。「むしろ~である」という構文がるのでそれを使うべきです。

Posted by さきちゃん at 2019年02月22日 09:22

Он скорее политик, чем учёный.
---------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2019年02月22日 09:49

Точнее говоря, он политик чем ученик.

よろしくお願いします。
--------------------------
скорееを使った方が自然です。

Posted by やま at 2019年02月23日 17:51
コメントしてください