2019年02月19日
●和文露訳要覧第447回
出題)「それは犯罪と紙一重だ」をロシア語にせよ。
Это именно на волоске от преступления.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
на волоске от гибели, смертиと理解すべきです。つまり何らかの危険に直接さらされているという場合に使います。私の答えは、Это граничит с уголовщиной.
Это чуть не преступление.
---------------------------------
преступлениеは個々の犯罪を指しますから、преступностьの方が良いかなと思います。
よろしくお願いいたします。
Это только отличие листа бумаги от преступления.
------------------------------
直訳しても意味は通じないと思います。
Можно было бы сказать, что это почти преступление.
Это очень мало отличается от преступления.
意味だけですみません。
------------------------------------
можно было бы сказатьは不要です。преступлениеだと具体的な一つの犯罪ということになりますから文脈によっては可能でしょう。
Это на грани преступностия.
よろしくお願いします。
------------------------------
преступностиのタイプミスがあります。
За грань чудачества стоит сумашествие.(奇行は気違いと紙一重)という表現は知っています。на грани だと、
стоять на грани нормы(標準(に入る)かどうかのギリギリである)