2019年02月19日

●和文露訳要覧第447回

出題)「それは犯罪と紙一重だ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年02月19日 07:13
コメント

Это именно на волоске от преступления.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
на волоске от гибели, смертиと理解すべきです。つまり何らかの危険に直接さらされているという場合に使います。私の答えは、Это граничит с уголовщиной.

Posted by さきちゃん at 2019年02月19日 08:03

Это чуть не преступление.
---------------------------------
преступлениеは個々の犯罪を指しますから、преступностьの方が良いかなと思います。

Posted by ブーチャン at 2019年02月19日 15:26

よろしくお願いいたします。

Это только отличие листа бумаги от преступления.
------------------------------
直訳しても意味は通じないと思います。

Posted by 農夫 at 2019年02月19日 22:08

Можно было бы сказать, что это почти преступление.
Это очень мало отличается от преступления.
意味だけですみません。
------------------------------------
можно было бы сказатьは不要です。преступлениеだと具体的な一つの犯罪ということになりますから文脈によっては可能でしょう。

Posted by Го at 2019年02月20日 23:47

Это на грани преступностия.

よろしくお願いします。
------------------------------
преступностиのタイプミスがあります。
За грань чудачества стоит сумашествие.(奇行は気違いと紙一重)という表現は知っています。на грани だと、
стоять на грани нормы(標準(に入る)かどうかのギリギリである)

Posted by やま at 2019年02月23日 17:45
コメントしてください