2019年02月08日
●和文露訳要覧第444回
シャギニャーンという人は1950年代か60年代にレーニンにユダヤ人の血が混じっていることを知り、党中央に駆け込んだが、今更なぜそんなことで大騒ぎするのかと一喝されて黙ってしまったという話を聞いたことがある。レーニンの長姉も自分たちにユダヤ人の血が入っていることを公表してはどうかとスターリンに訴えたが、聞き入れられなかったという。
『和文露訳要覧』に下記追記した。
3-1-3-1 過去から過去、現在及び未来に至る and/or 反復
過去から現在に至る継続に不完了体現在形が用いられるのは、第3章冒頭に述べたように動作に、現在のこの瞬間が含まれるため現在の時制で扱われるからである。
出題)「食欲減退(イライラ感、仕事の能率の低下)は前からですか?」をロシア語にせよ。
Издавна ли у вас наблюдалось падение аппетита (чувство
раздражения, снижение эффективности работы) ?
-----------------------------------
издавна = очень давноですから、少し違うと思います。私の答えは、У вас давно появилась потеря аппертита (раздражительность, понижение трудоспособности)?
Вы давно страдаете от плохого аппетита, связанного с раздражением и снижением продуктивности работ?
宜しく御願い致します。
------------------------------
イライラ感に関係した食欲不振とは出題にはありません。意訳です。раздражениеだけでイライラ感にはならないと思います。
У вас давно отмечают потерю аппетита (Раздражительность, падение эффективности работы)?
作ってみました。よろしくお願いします。
-------------------------------
主語が三人称複数だと、だれもがあなたの体調不良に気がついていましたかとなりますが、出題はそういうことではありません。
よろしくお願いします。
У вас падение аппетита(чувство раздражения, снижение эффективности работы) давно?
------------------------------------
文法的には問題ないと思いますが、これだけ主語が長いと、肝心のдавноを語尾に持ってくるというのはどうかという気がします。
Уже давно бывает плохой аппетит (напряжённость, понижение работоспособности)?
-------------------------------
二人称への問いかけですからу васを入れるべきだと思います。