2019年02月01日

●和文露訳要覧第442回

出題)「1930年代エセーニンの名はわが国では禁句だった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年02月01日 06:39
コメント

В 1930-х годах в нашей стране фамилия Есенина была запретное слово.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
名、つまり姓名も含めて言う場合はимяを使います。私の答えは、В 1930-е годы имя Есенина было в нашей стране под запретом.

Posted by さきちゃん at 2019年02月01日 07:40

(1) В 1930 годах в нашей стране имя Есенина было табу.

(2) В 1930 годах в нашей стране было запрещено пользоваться именем
Есенина.
-----------------------
в 1930-х годах かв 1930-е годыとすべきです。(2) 利用することが禁止されたというと、公的にという感じがします。

Posted by ブーチャン at 2019年02月01日 09:40

さとう好明 先生
いつもお世話になっております。先回もご指導いただきありがとうございました。先生からご指示いただいた『和文露訳要覧』10-13項をWeb上で探したのですが、あいにくたどり着くことができませんでした。誠に恐縮ですが、どのように検索すればよいか、お教えいただけると幸いです。あるいは、もし同内容の先生の御著書があれば、ぜひ購入させていただきたく存じます。
返信をお待ちしております。
-------------------------------------------
誠に申し訳ありません。『和文露訳指南』という電子書籍がDLmarketで販売されておりましたが、DLmarketのホームページが一部ハッキングされたようで、現在取り扱いが中止されており、いつ再開されるのかめどが立ちません。『和文露訳要覧』については、私家版(上下2冊)として6部のみ私費で印刷し、お世話になった方に配ったものです。これ以外の東洋書店で出版されたものは東洋書店がつぶれたため、古本でしか手に入らないと思います。差し当たって、10-13項については、次回最新版をアップします。なにとぞご了承ください。『和文露訳要覧』については電子書籍という形で販売kしてもよいのですが、さほど売れる見込みもなさそうなので、年齢のこともあり、またページ数も600を超えており、推敲や校正を考えると、あまりやる気が起きません。DLmarketでは目次からページに飛ぶ電子しおりサービスもしてくれましたが、個人でやるとなるとそれも面倒です。

Posted by 農夫 at 2019年02月01日 13:10

引き続きよろしくお願いいたします。

В 1930-х годах в нашей стране имя Есенина было запретным словом.
------------------------------------
直訳気味ですが正解とします。

Posted by 農夫 at 2019年02月01日 13:17

В 1930 годы в нашей стране упоминать об Есенине было как запрещалось.
----------------------
в 1930-е годыとしたほうが良いと思います。табуとかпод запретомとしたほうが自然だと思います。

Posted by Го at 2019年02月03日 00:41

В 30-е гг. у нас слово "Есенин" было запретным словом.
禁句がこれでよいのか自信がありませんが。よろしくお願いします。
--------------------
словоが重複していることと、出題は名となっているので、そこはきちんと訳すべきです。

Posted by やま at 2019年02月03日 08:51
コメントしてください