2019年01月29日

●和文露訳要覧第441回

出題)「やるならでっかくやるのが好きだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年01月29日 06:11
コメント

Если делаешь, то люблю сделать в большом размере.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
普遍人称文ではなく、一人称が主語ですから、делаешьはおかしいと思います。люблюとеслиの位置が違います。出題の大きくはサイズではなく規模です。私の答えは、Я люблю если делать, то делать широко, в больших масштабах.

Posted by さきちゃん at 2019年01月29日 07:10

Мне нравится
поступить изо всей
мочи, раз захотешь.
---------------------
захочешьのスペルミスがあります。普遍人称文ではなく、出題から見て主語は1人称と考えるのがよいでしょう。

Posted by ブーチャン at 2019年01月29日 10:28

「でっかく」というニュアンスが出せていないかも知れませんが、よろしくお願いいたします。

Я предпочитаю делать большие вещи, когда что-то делаю.
------------------------
-тоと-нибудьの違いが良く理解されていないようです。『和文露訳要覧』10-13項参照ください。великое делоで大義、とか大義名分とかという使い方はします。

Posted by Anonymous at 2019年01月29日 16:52

Если попробуешь, то хочешь смело сделать.
----------------------------
普遍人称文ではなく、主語は一人称と考えるのが普通です。

Posted by Го at 2019年01月30日 20:31

Если делать,я люблю в большом размере.
偶発的反復かなとも思いましたが、状況が漠然とした感じなのでнвにしました。よろしくお願いします。
-------------------------
サイズではなく、規模でしょう。

Posted by やま at 2019年02月03日 08:39
コメントしてください