2019年01月29日
●和文露訳要覧第441回
出題)「やるならでっかくやるのが好きだ」をロシア語にせよ。
Если делаешь, то люблю сделать в большом размере.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
普遍人称文ではなく、一人称が主語ですから、делаешьはおかしいと思います。люблюとеслиの位置が違います。出題の大きくはサイズではなく規模です。私の答えは、Я люблю если делать, то делать широко, в больших масштабах.
Мне нравится
поступить изо всей
мочи, раз захотешь.
---------------------
захочешьのスペルミスがあります。普遍人称文ではなく、出題から見て主語は1人称と考えるのがよいでしょう。
「でっかく」というニュアンスが出せていないかも知れませんが、よろしくお願いいたします。
Я предпочитаю делать большие вещи, когда что-то делаю.
------------------------
-тоと-нибудьの違いが良く理解されていないようです。『和文露訳要覧』10-13項参照ください。великое делоで大義、とか大義名分とかという使い方はします。
Если попробуешь, то хочешь смело сделать.
----------------------------
普遍人称文ではなく、主語は一人称と考えるのが普通です。
Если делать,я люблю в большом размере.
偶発的反復かなとも思いましたが、状況が漠然とした感じなのでнвにしました。よろしくお願いします。
-------------------------
サイズではなく、規模でしょう。