2019年01月15日
●和文露訳要覧第437回
出題)「彼らは精神的損害の賠償を要求した」をロシア語にせよ。
Они потребовали возмещения за
духовный ущерб.
-----------------------------------
直訳ですね。私の答えは、Они требовали возмещения морального ущерба.
Они предъявили требования денежной репарации к своим психологическим ущербам.
宜しく御願い致します。
-------------------------
репарацииというのは戦時賠償です。出題の精神的損害は直訳するのではなく、やる気がなくなる(士気が落ちる)と考えるとわかりやすいと思います。
いつもご指導ありがとうございます。
引き続きよろしくお願いします。
Они требовали компенсации за психическое повреждение.
-----------------
直訳ですね。それとповредить мозги, рассудокという表現は最新のアカデミー辞典によれは廃語になりつつあるとのことです。それから判断すると、повреждение の語結合についても同じことがいえると思います。
Они претендовали на компенсацию за психические страдания.
-----------------------------
ノイローゼとか精神的な疾患にかかったという意味なるかと思います。
Они потребовали возмещения морального вреда .
具体的1回でсвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
正解です。