2019年01月12日
●和文露訳要覧第436回
出題)「防戦一方では戦争には勝てない」をロシア語にせよ。
В войне не победишь просто в
оборонительном положении.
--------------------------------
出題は戦争には勝てない(戦争を勝つ)であって、戦争では勝てない(戦争における数々の戦闘に勝つ)ではありません。私の答えは、На одной обороне войны не выиграть.
防御戦闘だけでいくらうまくいっても、戦争そのもので勝利をおさめることは出来ないと解釈してみました。
Как бы ни успешно проводили только защитные битвы, из-за тех не могут завоёвывать победу в войне.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
日本語でも防衛であって、防御戦闘とは言わないように、ロシア語でもоборонаと言います。出題は一般的な話(だれでも)をしているので、不定詞を使うか、お使いの不定人称文ではなく、普遍人称文を使うべきです。
前回は詳しく解説していただきありがとうございました。引き続き、よろしくお願いいたします。
Вы не можете выиграть войну, просто защищая..
------------------------------------
意味は通ると思います。youを使って、つまり二人称を使うべきだということはご理解なさっておられるわけですから、ここから一歩進めて普遍人称文か、不定詞を使うようにすれば、外国人の使うロシア語ではなく、ロシア語らしくなります。不定詞を使うと、副動詞が使えなくなりますが、そこは工夫が必要です。защищатьは守るという意味では意味が広く、日本語の防衛するに当たるのがоборонитьです。
Если только оборонятся, победы в войне не будет.
----------------------------------
このような不定人称文ではなく、普遍人称文を使うべきだということと、出題は戦争において個々の戦闘に勝つのではなく、戦争そのものに勝つということです。
Только защитами,не одержишь победы во сражениях.
偶発的反復でсвとしました。よろしくお願いします。
----------------
普遍人称文を使っているのは評価します。оборонаを使うべきだということと、сражениеだと会戦という感じで、戦争ではありません。