2019年01月08日
●和文露訳要覧第435回
出題)「1921年大晦日夜の初演はモスクワっ子を驚かせた」をロシア語にせよ。
Москвичей удивила премьера вечером под Новый год в 1921 г.
宜しく御願い致します。
------------------------------------
вечерというのは、午後4時ごろから午後10~11時ですから、Новый годの直前というのはどうでしょう?それとお答えだと1921年の元旦の直前ですから、1920年の夜となって出題とは違います。私の答えは、Премьера удивила москичей в новогоднюю ночь с 1921 на 1922 год.
Премьера накануне нового 1922 года
москвичей напугала.
------------------------------
напугать = внушить страхですから、全くの間違いとは言えませんが、少しおかしいように思います。それと、お答えは新しい年である1922年の直前ですから、大晦日も含まれるでしょうが、少しあいまいなような気がします。
Первое выступление в1921 году в канун Нового года удивило москвичей.
具体的1回でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
премьераを使うべきでしょうし、大晦日も朝から夜まであります。
「大晦日の夜」というのは「新年(の前日)の夜」と訳すのがよいのでしょうか?
よろしくお願いします。
Премьера новогодней ночи 1921 года удивила москвичей.
--------------------------------
広辞苑には「大晦日は1年の最終の日」とあります。ночьというのは午後10時(ないしは午後11時)から午前4時(日が昇るまで)を指しますから、その語結合は、в ночь с первого на второе декабря(12月1日深夜、12月2日未明)というような使い方をします。ロシア語の方が誤解を招かない厳密な表現だと思います。ちなみに日本語では、天気予報では深夜という言葉は使わず、24時までは夜遅く、0時から3時までは(翌日の)未明、3時からは明け方と呼ぶ。報道でもこれに準じることが多い。このほかにも「夜中」は「午後11時台~午前2時台」、「深夜」は「午前0時台~午前2時台」、「未明」は「午前2時台~午前4時台」とする場合もある。深夜番組では放映時間の告知の際に「毎週木曜日、深夜2時(または26時)」(=毎週金曜日、午前2時)などするようです。
よろしくお願いいたします。
Премьера в ночь перед Новым годом 1921 г. удивила москвичей.
-------------------------
お答えだと新年が1921年ととられかねません。それと、ночьの語結合はもう少し厳密です。