2019年01月03日

●和文露訳要覧第434回

出題)「即座に自分のポケットから著者にギャラ(印税)を支払ったものだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年01月03日 06:08
コメント

〔自分のポケットから〕を文字どうりの場合と、自らの勘定でと両方に解釈してしてみました。
1.Я немедленно отплачивал автору гонорар из своего кармана.
2.Я привыкал сразу платить автору гонорар за свой счёт.
宜しく御願い致します。
------------------------------
карманには日本語同様、ズボンなどのポケットという意味と、自分の懐から(払う)という意味があります。1. のотплачиатьは仕返しをするというような意味です。2.привыкалは意訳です。私の答えは、И тут же платил автору гонорар из собственного кармана.

Posted by さきちゃん at 2019年01月03日 08:54

Автору немедленно платили гонорар со своего кармана.
---------------------
自分のポケットのギャラではなく、自分のポケットからです。

Posted by ブーチャン at 2019年01月03日 09:46

Из своего кармана немедленно платили писателям авторский гонорар.
--------------------------
作家と著者は違うと思います。писатель = лицо, профессионально занимающееся литературной деятельностью, автор художественных произведений; автор научных, публицистических произведений

Posted by Го at 2019年01月03日 18:04

Сразу платили автору роялти из своего кармана.

過去の繰り返しでHBとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
роялти = ежегодные отчисления, лицензионный платёж ですから、違います。

Posted by やま at 2019年01月04日 07:54

動詞は不完了体でよろしいでしょうか。
よろしくお願いします。

Я тут же платил автору галер(роялти) из своего кармана.
-----------------------
галер という言葉は聞いたことがありませんし、роялтиは違います。出題は反復を示しているので、不完了体でなければいけません。

Posted by 農夫 at 2019年01月04日 09:11

よろしくお願いいたします。
Я часто платил авторам за гонорары немедленно из своего кармана.
-------------------
出題はギャラを払ったのであって、ギャラとして払ったわけではありません。出題を見る限りчастоは不要です。

Posted by カイサ at 2019年01月05日 01:30
コメントしてください