2018年12月21日
●和文露訳要覧第430回
出題)「夜間トビウオは光に引き付けられる」をロシア語にせよ。
В ночное время летучие рыбы привлекаются к свету.
宜しく御願い致します。
-------------------------
正解です。私の答えは、В ночное время летучие рыбы привлекаются на свет.
Ночью летучие рыбы движутся по направлению к источнику света.
よろしくお願い致します。
-----------------------------
光源の方に移動するとは違うと思います。
В ночное время
летучие рыбы
придвигаются к свету.
---------------------------------------
光に接近するとも少し違うように思います。
今回もよろしくお願いします。
Ночью летучая рыба притягивается к свету.
------------------------------
正解なのですが、単数にするとトビウオが一般化されます。
Летучие рыбы собираются к лучу в ночное время.
何故か複数形です。そこじゃない?
-------------------------
複数家にした方がトビウオがたくさん光に集まる光景が分かりやすいと思います。ただ光の束(光線)に集まるというよりは、光に引き付けられるわけですから、その訳ができていないと思います。
Ночью летучих рыб привлекает свет.
習性でнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------------
正解です。ただこれを訳すと、真夜中トビウオを引き付けるのは光だとなり、光が強調されていて、出題とはずれていることがお分かりかと思います。
よろしくお願いいたします。
Ночью летучие рыбы тяготеют к свету.
----------------------------------
тяготеть自体が本義として引力や重力によって引き付けられるという意味で、光との語結合はあまりなさそうです。ただ意味は分かると思います。