2018年12月18日
●和文露訳要覧第429回
出題)「この家は今にも倒壊しそうだ」をロシア語にせよ。
1.Дом вот-вот разрушится.
2.Дом каждый миг грозит провалиться.
宜しく御願い致します。
----------------------------------------
1. は正解ですが、細かいことを言えば「この」が訳されていません。訳されたものは「その家」となると思います。2. はкаждый мигは不要です。私の答えは、Этот дом грозит развалиться.
*この動詞はこの意味では主語は三人称のみであり、警告・危惧の意味で完了体不定形を取る。動名詞を取る場合は造格で、対象(人など)は与格となる。
Этот дом вот-вот
разрущится.
----------------------
разрушитсяのスペルミスがあります。
Этот дом, по-видимому,
скоро разрущится.
-------------------------
скороだと意味が広くて、緊迫感が出ないと思います。
Каждый миг этот дом грозит развалиться.
今も継続中と言うことでHBとしました。よろしくお願いします。
------------------------
каждый мигは不要です。継続というよりは状態です。
先回はありがとうございました。地方暮らしでロシア語作文を見ていたいただけて幸せです。続けて投稿しますが、よろしくお願いします。
Этот дом вот-вот рухнет.
---------------------------
正解です。
・Этот дом грозит обвалом.
・Этот дом почти рушится.
でよろしくお願い致します。
-------------------------------
обвалは土壌や岩石の崩落を指すのが普通です。二つ目の文のрушитьсяは完了体・不完了体のどちらでも使えますが、この場合は完了体として用いられていると理解します。この動詞は粉々になると言うニュアンスであるということと、почтиが今にもという意味にはならないのではないかと思います。
Этот дом в любой момент может разрушиться.
よろしくお願いいたします。
----------------------
意味は伝わると思います。
Этот дом в любой момент может разрушиться.
よろしくお願いいたします。
-------------------------------
正解です。