2018年12月15日

●和文露訳要覧第428回

下記のように『和文露訳要覧』に補記をした。

10-14 чтобыの用法

接続詞のчтоは事実の確認に用いられ、чтобыはчто の導く従属文が仮定法である場合の形であり、否定的表現がなされると、その内容を表す従属節は仮定法的(実際には起こらない、現実に反する)ニュアンスを持つことになり、чтобыが用いられる。同じように仮想的ニュアンスからчтобыは疑い、希望・要望(хотеть欲する, желать望む, просить頼む, советовать勧める, просьба頼む, совет助言, приказ命令, умолять懇願する, заклинать切願する, надо必要だ, нужно必要だ, необходимо不可欠だ、など)に用いられる。

出題)「その気になれば何でもできる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年12月15日 09:12
コメント

大変申し訳ありません。以下訂正版です。
市販の某ロシア語会話集の孫引きなのですが……….
Если очень хочешь, то добьёшься.
Если у вас есть желание, вы всего добьётесь.
宜しく御願い致します。
PS 前回の従属文に関するчтоと чтобыの用法の違いは参考になります。
ただし実際の応用は完了体と不完了体の使い分けと同様に本当に難しいですね。
-----------------------------------------
出題は例示的用法です。もしその気になれば~するが、その気にならなければしないというニュアンスを出すためには完了体が必須です。お答えのように不完了体にすれば、気持ちがあれば達成するという一般的(?)真理を指すことになり、非常に不自然です。2番目の文はбудетを使えば可能かもしれません。私の答えは、Если захочу, всё смогу.

Posted by さきちゃん at 2018年12月15日 10:00

Если имеешь
намерения, всё можешь
сделать.
--------------------------
完了体にすべきだと思いますが、иметь намеренияというのは会話では使わないでしょう。

Posted by ブーチャン at 2018年12月15日 12:52

При желании я мог бы
сделать всё, что
угодно.
------------------------------
会話ではこういう構文は使わないでしょうし、完了体を使った方がよいと思います。

Posted by ブーチャン at 2018年12月15日 17:10

Если искренне захочешь, всё сможешь.
---------------------------
正解です。ただискреннеは出題にはなかったと思います。

Posted by Го at 2018年12月16日 00:25

Можно сделать всё, что угодно, если захотеть.

よろしくお願い致します。
--------------------------
正しいとは思いますが、こういう場合は一人称を使うか普遍人称文(二人称単数)を使うのが自然だと思います。

Posted by 髭無しアリーエフ at 2018年12月16日 20:14

初めて投稿します。よろしくお願いします。

Можешь сделать что-нибудь, если хочешь.
-------------------
что-нибудьを使っていますから、任意の何かができる、ということで、出題の意図よりは弱い感じがします。それと「したいと思えば~する」というのは完了体未来形の例示的用法です。

Если что, я вам помогу.(何かあればお手伝いします)<何もなければお手伝いはしない>
Я всегда вам помогаю.(私はいつも(毎日、毎週)助けています。)

Posted by 農夫 at 2018年12月17日 09:11

いつも有り難うございます。よろしくお願いいたします。
Можешь сделать что угодно, если захочешь.
------------------------------
正解です。ただвсёを使った方が簡単だとは思いますが。

Posted by カイサ at 2018年12月17日 19:12
コメントしてください