2018年12月07日
●和文露訳要覧第426回
出題)「変な噂を立てられたら人聞きが悪い」をロシア語にせよ。
Неудобно было бы,
если распространили
бы прохие слухи про
меня.
---------------------------
うわさが広がるというのは、経過を示す動作と考えられますので、不完了体を使うべきです。私の答えは、Если о нас будут распространять нелепые слухи, то это отразится на нашу репутацию.
*外聞にかかわる、外聞が悪いとも訳せる。
Если будут скандальные слухи, то будет неудобно.
-------------------------
変なとスキャンダラスなは必ずしも同じものではないでしょう。
大変申し訳ありません。訂正版を送付させて頂きます。
1.Мне самому кажется компрометирующим, если неприяные слухи обо мне будут распространены.
2.Если неприяные слухи обо мне поползут среди публики, то я почувствую себя очень стыдным.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
ブーチャンさんのところでも書きましたが、「一斉に」とかそのような福祉がつかない限り、うわさが広まるというのは、経過を示しており、不完了体を使うのが普通だと思います。2. のように完了体動詞が二つ続くと動作の順次性を示すことになり、動作が次々と起こった印象をあたえることになりますから、この場合は不適だと思います。
Если возникнут странные слухи, другие поймут плохо.
偶発的反復でсвとしました。よろしくお願いいたします。
------------------------------
奇妙な噂というよりは、だれか(通常は一人称)にとって不利な噂と考えるのが普通でしょう。
よろしくお願いいたします。
1: Если пойдут необоснованные слухи, это испортит нашу репутацию.
2: Необоснованные слухи могли бы испортить нашу репутацию.
--------------------------
妙な噂が根拠がないかは別の話です。
Что люди скажут, если вдруг пойдёт ложный слух?
よろしくお願い致します。
--------------------------
妙な噂がうその噂かは別の問題です。