2018年11月30日
●和文露訳要覧第424回
出題)「人を馬鹿にすることなぞ彼は何とも思っていない」をロシア語にせよ。
大変申し訳ありません。訂正版を送らせて頂きます
Ему значит ровным счётом ничего, что издеваться надо другими.
宜しく御願い致します。
さて、そろそろ年末ですが、確か数年前に忘年会を開催されたように記憶しております。今年はそういった計画はありますでしょうか?
---------------------------------------------
私の答えは、
Ему ничего не стоит оскорбить человека.
Не стоит の後に完了体不定形が来ているのは、трудно/легко の後に完了体不定形が来るのと同じ不可能を示すからである。和文露訳要覧6-2-5-2項参照。
オフ会のような催し物の予定はありませんが、どなたか幹事をやっていただけるなら、参加は可能です。
Он пренебрегает
издевательством над
чужими.
----------------------
人を馬鹿にするのを軽蔑するというのはどうでしょう?参考のため、この動詞に不定形が接続するのは廃用です。
Он смотрит на людей свысока и это ему до лампочки.
Презрение к другим для него ничего не значит.
よろしくお願い致します。
--------------------------------------
ずいぶん説明が長いですね。どうでもいいが二度繰り返されていますが、その必要はないのではないでしょうか?
Он не стесняется ставить других ниже себя.
-----------------------------------
自分より下に置くというのは意訳ではないでしょうか?
よろしくお願いいたします。
1: Он оскорбляет другого без всякого колебания.
2: Он оскорбляет другого, не чувствуя вины.
3: Он не испытывает чувства вины, оскорбляя другого.
---------------------------------
彼は躊躇なく人を侮辱するというのは意訳でしょう。3. が近いように思います。
毎度の添削ありがとうございます。今回は
Он не стесняется насмехаться над людьми.
でよろしくお願い致します。
-----------------------------------
遠慮なく(躊躇なく)人を馬鹿にするは意訳です。もう少し出題の日本語に沿った露訳を望みます。
Он не задумывается выставлять других дураками.
性質でнвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
躊躇せずにとありますが、意訳でしょう。