2018年11月27日

●和文露訳要覧第423回

出題)「1983年工業生産量は前年の2.9%に対して4%増大した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年11月27日 12:12
コメント

В 1983 г. объём промышленного производства вырос на 4% по сравнению с 2,9% ростом прошлого года.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
昨年が1982年とは限りません。前年であって、昨年ではありません。私の答えは、В 1983 году объём промышленного производства вырос на 4%, против 2,9% в предыдущем.

Posted by さきちゃん at 2018年11月27日 13:46

Объем индустриального
производства в 1983 году увеличился на 4 % против 2,9 % в
предыдущем году.
-----------------------------
正解ですが、годуを繰り返すのはくどいと思います。

Posted by ブーチャン at 2018年11月27日 14:14

Объем индустриального
производсива в 1983 году увеличился на 4 % по отношению к
2,9 % в предыдущем году.
-------------------------------
производстваのタイプミスがあります。

Posted by ブーチャン at 2018年11月27日 14:20

今まで遠くから見ているだけだったのが、自ら投稿し始めて、そして答えて頂いて幸せです。よろしくお願いいたします。

Объём производства промышленной продукции в 1983 году увеличился на 4 процента по сравнению с 2,9 процента в предыдущем году
--------------------------------
正解ですが、годуを繰り返すのはくどいと思います。.

Posted by カイサ at 2018年11月27日 22:28

В 1983 году промпроизводство выросло на 4% по сравнению с предыдущим годом, когда индекс составил 2.9%.
--------------------------
文脈によっては工業生産が工業生産量を示すことができるのは分かりますが、この場合数量を訳すべきだと思います。また無理に複文にする必要はないと思います。前年に完了体過去形を用いると完了体が二つ続くことから、順次的用法となりますし、文法的には時制の転用がない、つまり過去のみを示すことができる不完了体過去形を使うべきです。

Posted by 涙のハイダーアリーエフ at 2018年11月29日 01:01

・В 1983 объем производства повысился на 4% по сравнению с 2.9% в прошлом году.

・В 1983 объем производства составил более 4% по сравнению с 2.9% в прошлом году.

でよろしくお願い致します。
---------------------------------
生産量が工業生産量とは限りませんし、前年と昨年は違います。また後の文にある4%超ではありません。

Posted by 三角縁神獣鏡 at 2018年11月29日 01:12

В 1983 году объем промышленного производства увеличился на 4 процента по сравнению 2.9 процентов того года.
完遂でしょうか、свとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
c 2,9 процентаです。分数や少数は小数点以下は単数生格のまま変化しません。格変化するのは、この場合2の部分です。того годаなら同じ年となるので違います。

Posted by やま at 2018年11月29日 19:34

Объём производства в области промышленности подрос на 4 %, в то время как 2,9% в предыдущем году.
застать、でくわすと覚えてました。使えなかったです。 успеть увидетьなんですね。
------------------------------
в областиを使うと「工業の分野では」となり、間違いではないのですが、くどいと思います。形容詞を使えば簡単です。またв то время = тогдаであり、в то время какは節を導くときに使いますので、この場合は不適です。

Posted by Го at 2018年11月29日 23:36

いつもご指導ありがとうございます。
お答えのпротив 2,9% の数字部分の読みは
двух и девяти процентов
となるのでしょうか。
----------------------------
двух и девять процентаとなります。

Posted by やま at 2018年12月03日 13:46
コメントしてください