2018年11月22日
●和文露訳要覧第422回
下記に二番目の段落を追記した。
『和文露訳要覧』3-1-8 動作の否定 → 不完了体動詞現在形の否定
不完了体動詞現在形の否定は現在の時点で、単に動作が行われていないという事であり、その動作には主観的ニュアンスがない事を示している。ここからある一定の期間(文脈によっては今後)動作が行われない、動作が起きないという非現実性を示すことにもなる。неなどの否定詞が話し手の主観を示す叙想語модальные словаとして、生(き)のままの動詞の語義(動作)そのものを否定しているため、また動作の焦点は否定詞に来て、動詞には来ないので、不完了体動詞現在形が来るとも考えられる。同様に過去の時制や未来の時制であれば、不完了体動詞過去形や未来形の否定が来る。不可能の場合は可能性という主観的ニュアンスを示すので、完了体動詞未来形の否定形を用いる。
不完了体は過去・現在・未来の時制において動作の全否定を示し、完了体は過去や未来の時制において限定否定(具体的な1回の動作の否定)を示す。
出題)「結局妻の死に目に会えなかった」をロシア語にせよ。
В конце концов я не смог присутствовать в смертный час своей жены.
--------------------------------------
死に際に同席することはできなかったですから、意味は通じるでしょうが、ロシア語ではまずこうは言わないでしょう。私の答えは、
Так и не успел застать жену в живых.
В конце концов он не успел видеть жену,когда она скончалась.
作りました。よろしくお願いします。
------------------------
『体の用法』Рассудова, 吾妻書房、1975によれば、「успеть,удасться, забытьは単一的動作を伝達するので不完了体との結合を許容しない」と106ページにあります。これらの不完了体も反復性を示しながらも、普通は完了体の不定法と結合するとも記載されております。
どうぞよろしくお願いいたします。
В конце концов я не смог быть рядом с женой, когда она умерла.
---------------------------------
意味は通じるでしょう。
В конце концов не смог присутствовать при смерти жены.
---------------------------
意味は通じるでしょう。застатьという動詞の使い方をマスターしてください。そうすればよりロシア語的な作文が作れます。
В итоге я не смог быть возле своей жены при её смерти.
----------------------------------
意味は分かるでしょう。
В конце концов он не смог увидеть свою жену в последний момент ее жизни.
よろしくお願い致します。
------------------------------
意味は通じると思います。
В конце концов я не смог присутствовать при последних минутах моей жены.
でよろしくお願い致します。
----------------------------------
意味は通じると思います。ほかの投稿者の方もそうですが、日本的発想のロシア語です。застатьという動詞の使い方をマスターしてください。