2018年11月16日
●和文露訳要覧第420回
出題)「私が心電図に取りかかったのはこれの10年くらい後だ」をロシア語にせよ。
1.Я взялся за кардиограмму только через лет десять после этого дела.
2.У меня ушло лет десять после этого до того, как взяться за кардиограмму.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
1. は正解ですが、только を取るか、ужеに変えたほうが良いと思います。またэто делоというのはくどいと思います。2. はу меня ではなく、я взялсяとしたほうがよいでしょう。私の答えは、Я за электрокардиограмму взялся уже через лет 10 после этого.
概数の表現についてはлет через 10とするのが正則のようだが、上記のような例はネットでも見られる。多分この前置詞が5文字もあって発音しずらいからかもしれない。
Я взялся за
электрокардиограмму
спустя лет 10 после этого.
------------------------------
正解です。
Электрокардиографией я занялся лет за 10 до этого.
-----------------------------
お答えだとこれの10年前になります。
Электрокардиографией я занялся лет 10 спустя.
----------------------------
これのが訳されていません。
Я начал справляться с ЭКГ на лет десять позже. начать の後なのでнвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------
(через )… послеという構文をご存じないようです。『和文露訳要覧』10-15-1項参照ください。позжеは時間を示す造格とともに用いられます。
Я начал заниматься кардиограммой лет через 10 после зтого.
--------------------------------
正解です。
Я начала работать над ЭКГ примерно через десять лет после этого.
----------------------------
研究論文を書くというなら正解でしょう。
すみません、先程の投稿は本文のみで送ってしまいました。そして、НСВに訂正させていただきます。よろしくお願いいたします。
Я начинала работать над ЭКГ примерно через десять лет после этого.
-------------------------------
動作を過去のある時点で開始したという点過去ですから、前の投稿のように完了体過去形にすべきだと思います。