2018年11月13日
●和文露訳要覧第419回
出題)「新しい飛行場が喉から手が出るほど必要だった」をロシア語にせよ。
Мы сильно желали нового аэропорта.
--------------------------------
飛行場と空港とは違います。私の答えは、Новый аэродром нужен был до зарезу.
1.Новый аэродром страстно потребовался.
2.Нам нужен был стремительно новый аэродром.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
意味は通じるでしょうが、ともに情熱に関係する副詞だということが気にかかります。
Мы до смерти вынуждались в новом аэродроме.
よろしくお願い致します。
------------------------
вынудитьというのは強いるということですから、違うと思います。
文脈から判断して戦時中という想定で作文致しました。
1 Сильно хотели присоединить новый аэропорт (к нам).
2 Сильно хотели захватить новый аэропорт.
3 Сильно нуждались в новом аэропорте.
ご添削の程よろしくお願い申し上げます。
-----------------------------------
1, 2は意訳過ぎると思います。3は空港ではありません。露露辞典でаэродромとаэропортの違いを比べてみてください。
よろしくお願いいたします。
Отчаянно жаждали новый аэродром.
------------------------------
意味は通じると思います。
Страстно нуждались в новом аэродроме.
-----------------------------
若干物足りない気はしますが、意味は通じると思います。
От души они хотели новый аэропорт.
継続した状態でнвとしました。飛行場は違いましたか。よろしくお願いします。
-------------------
空港ではありません。