2018年11月13日

●和文露訳要覧第419回

出題)「新しい飛行場が喉から手が出るほど必要だった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年11月13日 13:32
コメント

Мы сильно желали нового аэропорта.
--------------------------------
飛行場と空港とは違います。私の答えは、Новый аэродром нужен был до зарезу.

Posted by ブーチャン at 2018年11月13日 14:31

1.Новый аэродром страстно потребовался.
2.Нам нужен был стремительно новый аэродром.
宜しく御願い致します。
-----------------------------
意味は通じるでしょうが、ともに情熱に関係する副詞だということが気にかかります。

Posted by さきちゃん at 2018年11月13日 15:32

Мы до смерти вынуждались в новом аэродроме.

よろしくお願い致します。
------------------------
вынудитьというのは強いるということですから、違うと思います。

Posted by 独裁者の情婦達 at 2018年11月14日 10:43

文脈から判断して戦時中という想定で作文致しました。

1 Сильно хотели присоединить новый аэропорт (к нам).

2 Сильно хотели захватить новый аэропорт.

3 Сильно нуждались в новом аэропорте.

ご添削の程よろしくお願い申し上げます。
-----------------------------------
1, 2は意訳過ぎると思います。3は空港ではありません。露露辞典でаэродромとаэропортの違いを比べてみてください。

Posted by 三角縁神獣鏡 at 2018年11月14日 11:48

よろしくお願いいたします。
Отчаянно жаждали новый аэродром.
------------------------------
意味は通じると思います。

Posted by カイサ at 2018年11月15日 12:34

Страстно нуждались в новом аэродроме.
-----------------------------
若干物足りない気はしますが、意味は通じると思います。

Posted by at 2018年11月16日 02:51

От души они хотели новый аэропорт.
継続した状態でнвとしました。飛行場は違いましたか。よろしくお願いします。
-------------------
空港ではありません。

Posted by やま at 2018年11月17日 20:22
コメントしてください