2018年11月09日
●和文露訳要覧第418回
出題)「彼女は男を見る目が全くない」をロシア語にせよ。
Она совсем не разбирается в мужчинах.
宜しく御願い致します。
------------------------------
正解です。私の答えも Она совсем не разбирается в мужичинах.
Ей совсем не везёт с мужчинами.
-------------------------------------
見る目がないから男にはついてないということでしょうが、訳としてはどうでしょう?
Она совсем не обладает
наблюдательностью
мужчин.
--------------------------
直訳ですね。男特有の観察力という意味しかないような気がします。
はじめまして。初投稿です。
Она не умеет правильно оценивать мужчин. でよろしくお願い致します。
----------------------------------
初投稿の方が増えるというのはうれしい限りです。こちらこそよろしくお願いいたします。「彼女は正しく男の人を評価する能力がない(評価できない)」ということで、間違いではないでしょうし、意味も通じるでしょうが、硬い感じがしますし、ろくな男としか付き合えないというニュアンスは出ないような気がします。
У нее ужасный вкус на мужчин.
Она совсем не умеет выбрать правильного мужчину.
ご指導お願い致します。
---------------------
最初の文は、「男に対する趣味はひどい」で、二番目が「一人の正しい男を全く選ぶことができない」で、一人の具体的な男というよりは、男全般に対して見る目がないということですから、男は複数にすべきです。つまり、最初の文は意訳ですが正解にしてよいと思います。二つ目の文は不可能ということで完了体不定形を用いていることは評価します。
Она плохо разбирается в мужчинах.
規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
正解ですが、「まったく」という言葉が訳されていないように思います。また規則的反復というよりは、一般性というような感じだと思います。
Она совсем не разбирается в мужчинах.
--------------------------
正解です。Она совсем не понимает в мужчинах.としてもよいでしょう。
よろしくお願いいたします。
Она совершенно не разбирается в мужчинах.
-----------------------------
正解です。