2018年11月06日

●和文露訳要覧第417回

地下鉄の駅のホームで男女二人連れの中国人から声をかけられた。スマホを見てくれと身ぶり手ぶりである。スマホには「私は車で鞄を失った」という日本語と、そのローマ字が書かれてあった。多分「地下鉄の車両内で鞄をなくした」と判断し、すぐに駅のガードマンのところに連れて行ったが、改札の駅員さんのところに行って欲しいとのこと。英語と身ぶり手ぶりで説明したが伝わらず、相手はCan you speak Chinese? と言うので、即座にノーと返事した。結局そのガードマンさんが改札のところに連れて行くことになった。スマホに翻訳機能があっても、双方に(その中国人と私に)意志疎通を十分に行うという考えが浮かばなかったからである。重要な情報、つまりどの電車(どこ行き)に、いつ頃、どの車両に乗っていて、鞄の形や色、車両のどこに置いていたのかを、漢字かスケッチなどで説明してもらったり、問いただす事はできたのにと後知恵が湧く。相手も私もいきなりのことで頭に血が上っていたからだろう。同じことは通訳にも言える。
通訳をしていて、相手(日本人であろうとロシア人であろうと)の言うことを100%完璧に通訳はできるが、そのまま相手の言う通り通訳してもまあ意味は通じないだろうと思う時がある。頭の中が整理されておらず、思いついたまましゃべる相手の通訳は論理が通らないことが多い。逆に通訳が下手だった頃でも、相手によってはうまく通じることがある。その相手が英語に堪能か、自分でも通訳の経験がある人である。相手に分かるように、絵でも何でも使って意味を通じさせるという配慮があればである。かといって通訳がしゃしゃり出るのも、通訳の思い込みから誤訳の元になる可能性もあるので難しい。

出題)「戦車隊と歩兵隊は新しい都市(複数)からドイツ軍を一掃した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年11月06日 11:07
コメント

одушевлённое существительноеを忘れていました。 訂正版を御査収下さい。
1.Танковые и пехотные войска ликвидировали немецких защитников в новых городах.
2.В новых городах германские фашисты были уничтожены танковыми и мотострелковыми войсками.
宜しく御願い致します。
----------------------------
一掃したというのは絶滅という意味というよりは、追い払うということでしょうし、защиткикиというよりは占領軍でしょう。私の答えは、Танкисты и пехота очистили от немцев новые города.

Posted by さきちゃん at 2018年11月06日 12:42

Танковые и пешие войска очистили
немецкую армию от новых городов.
--------------------------
この動詞は場所が直接補語(対格)をとるので、от немецкой армииです。

Posted by ブーチャン at 2018年11月06日 14:09

Танковые и пехотные войска очистили немецких полков от новых городов.
-------------------------------------
この動詞は場所を直接補語(対格)に取ります。それと連隊とは限りません。こういう場合はドイツ軍をнемцыとでも訳しておく方が無難です。

Posted by Немец at 2018年11月07日 19:40

すみません…訂正させて下さい。⬇⬇⬇

Танковые войска и пехотные подразделения уничтожили немецкие армии из новых городов.
---------------------------------
一掃するというのは広辞苑によると敵を残らず払いのけることですから、絶滅したとは違うと思います。それとподразделение = батальон, дивизион в полку, рота в батальоне, взвод в ротеということですから、出題においては、その可能性は高いとはいえ、必ずしもそうとは限りません。同じ単語の繰り返しを避けたかったのだろうとは思いますが、танковые и пехотные войскаでよいと思います。

Posted by カイサ at 2018年11月08日 21:29

Пехотные и танковые полки очистили новые города от немецких войск.
----------------------------
だいたい良いのですが、полкиとは限りません。

Posted by Го at 2018年11月08日 23:02

Танковый корпус и стрелковый корпус выгнали врагов из новых городов.
点過去でCBとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
корпусを繰り返す必要はないと思います。それと一つの兵団かどうかはわからないはずです。

Posted by やま at 2018年11月11日 18:19
コメントしてください