2018年10月20日

●和文露訳要覧第412回

出題)(戦争や戦闘で)「敵をたたかなければならない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年10月20日 10:20
コメント

1.Мы должны напасть на противника.
2.Нам надо нанести врагу удар.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
たたくというのはこの場合、艇を壊滅するとか大打撃を与えるという意味ですから、1.は違います。2. 打撃だけでは弱いと思います。私の答えは、Врага надо сломить.
ударить по немцам(ドイツ軍をたたく)
обработать цели(目標をたたく<爆撃する>)

Posted by さきちゃん at 2018年10月20日 11:12

Должно напасть на врага.
具体的1回でсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
挿入語でдолжно (= должно быть)というのはありますが、надоという意味では、долженには主語が必要です。それと、攻撃するのとは出題の意味が違います。

Posted by やま at 2018年10月20日 13:04

Надо напасть на врагов.
-------------------------
攻撃するのとは違います。

Posted by ブーチャン at 2018年10月20日 14:12

Надо побить врагов.
кисть?手という意味があるのを恥ずかしながら初めて知りました。
---------------------------------
敵の連合軍という場合は敵は複数になりますが、普通は単数でしょう。

Posted by Го at 2018年10月20日 23:39
コメントしてください