2018年10月09日

●和文露訳要覧第409回

出題)「彼はモルモットの犬から膵臓を切除した。それは1899年の暑い夏のことだった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年10月09日 08:11
コメント

Он вырезал панкреас из собаки в качестве экспериментального животного. Резекция была сделана жарким летом в 1889 г.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
切り取った(切り取った後で何か用立てる)わけではなく、切除です。сделанаは文法的におかしいと思います。私の答えは、Он удалил у подопытной собаки поджелудочную железу. Это происходило жарким летом 1899 года.
происходилоと不完了体過去形が来ているのは、みなし反復(『和文露訳要覧』2-1-6-1項参照)のため。

Posted by さきちゃん at 2018年10月09日 10:36

Он вырезал поджелудочную
железу из собаки, являющейся
экспериментальными животными.

Это было жарким летом 1899 года.
----------------------------
切って取り出す(その後何らかの用に供する)のではないと思います

Posted by ブーチャン at 2018年10月09日 20:47

Он удалил поджелудочную железу от подопытной собаки. Это был в жарком лете 1899 г.
----------------------
изなら分からないことはないでしょうが、отはこの動詞の場合どうでしょうか?それとв летеとは言わないでしょう。

Posted by チェブラ at 2018年10月10日 04:05

Он удалил у подопытного собаки поджелудочную железу.Это было жарким летом 1899 года.
点過去、でしたかсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2018年10月11日 16:50

Он у пробной собаки снял поджелудочную железу. Это было жарким летом 1899 года.
-----------------------------
пробная собакаだと、見本としての犬(犬の展示会になどの用に)の意味になると思います。

Posted by Го at 2018年10月13日 00:06
コメントしてください