2018年10月08日

●和文露訳要覧第408回

出題)「彼の命は風前の灯だった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年10月08日 09:08
コメント

(1) Его жизнь висела на
ниточке.

(2) Его смерть висела
над головой.
-----------------------------------
正解です。私の答えは、Его жизнь висела на волоске.

Posted by Anonymous at 2018年10月08日 09:27

訂正版を送付させて頂きます。
1.Его жизнь висела на волоске.
2.Его жизнь висела на волоске от смерти.
出題の場合、通常は死の危険に瀕するという意味ですので、2.のようにот смертиを追加してみました。
宜しく御願い致します。
--------------------------------------
正解です。2. は文法的にも問題なく、そういう表現も見ないことはないのですが、主語が人やものならともかく、個人的にはくどい感じがします。

Posted by さきちゃん at 2018年10月08日 10:48

Его жизнь висела на волоске.
-------------------------
正解です。

Posted by チェブラ at 2018年10月09日 04:28

Его жизнь висела на волоске.
一定時間継続したと思われるのでнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2018年10月09日 08:01

Его жизнь была как огонь на ветру.
--------------------------
直訳してもロシア人には意味が伝わるとは限りません。

Posted by Го at 2018年10月12日 23:57
コメントしてください