2018年10月02日

●和文露訳要覧第404回

出題)「彼は梅毒の後遺症で死んだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年10月02日 11:32
コメント

Он умел из-за последствия сифилиса.
-----------------------------
умелはуметьの過去形(主語は男性)です。またпоследствиеは最新のアカデミー露露辞典によると、結果という意味では文脈によって単数でもよいのですが、否定的な結果という意味では複数にするのが普通のようです。私の答えは、Он умер от последствий сифилиса.

Posted by ブーチャン at 2018年10月02日 11:51

1.Он умер от сифилитических последствий болезни.
2.Последствия сифилиса причинили ему смерть.
宜しく御願い致します。
------------------------------
1. 梅毒は病気ですから、病気という言葉を繰り返す必要はないと思います。2.. 正解でしょうが、会話ではこうはあまり言わないでしょう。

Posted by さきちゃん at 2018年10月02日 13:29

Он умер от последствия сифилиса.
よろしくお願いします。
----------------------------
後遺症のような否定的な結果という意味では複数にするのが普通です。

Posted by やま at 2018年10月02日 13:37

Он умер от последствий сифилиса.
-------------------------
正解です。

Posted by チェブラ at 2018年10月03日 04:34
コメントしてください