2018年10月01日
●和文露訳要覧第403回
出題)「彼らは人の悪いところだけを見る」をロシア語にせよ。
Они глядят только на дурные стороны человека.
--------------------------------------
глядеть = смотретьですから、視線を向けるということで、必ずしも見てとるという意味にはならないのではないかと思います。私の答えは、Они в других видят только плохое.
1.Они смотрят только на недостатки у каждого.
2.Они не обнаруживают ничего кроме невыгод человека.
宜しく御願い致します。
-------------------------
1. はブーチャンさんと同じですね。2. 意味は分かりますが、もっとストレートに表現したほうが、聞いて分かりやすいと思います。
Они видят только плохую сторону человека.
-------------------------
человекаと単数生格ですから、その人のと理解される可能性が強いと思います。もちろんчеловекに人間一般という意味を持たせることもできますが、出題の場合は、彼らの周りにいる人、あるいは彼らと関係を持つ人という意味に取るのが普通でしょうから、人間一般というふうにはならないと思います。
Они видят только отрицательные стороны человека.
-----------------------------------
человекаではなく、другихとか、もっというとв другихとすべきです。
Они разбираются в людях,только негативными свойствами.
反復でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------------
語結合的にв негативных свойствах людейとなりますが、それだと人の否定的側面に通じているとなって、出題とは違うと思います。