2018年08月29日
●和文露訳要覧第389回
Никита Карацупа(1910~1994)の『追跡者の手記』Записки следопытаを読んだ。彼は伝説的国境警備隊員であり、20キロ、30キロも探知犬イングースと共に何人もの密漁者、密入国者、スパイを追いかけて、つかまえたという。特に30年代極東に配置され、日本軍スパイをつかまえたことなどが興味深い。越境に関して、国境警備隊の側から描いたものは読んだことがなかったので、面白かった。語彙を増やすためにはいろいろなものを読むべきであり、この本はネットで無料で読めるのもありがたい。
出題)「でも前もって1週間分水薬を昨日処方したばかりですよ」をロシア語にせよ。
Однако, заранее мы именно вчера
прописали микстуру на одну неделю.
---------------------------
正解です。私の答えは、Но я же только вчера выписал микстуру вам на неделю вперёд.
Но, заранее, я как раз вчера приготовил жидкое лекарство на неделю по рецепту.
宜しく御願い致します。
----------------------------
液状の薬を用意するということではありません。
Но заранее только что вчера выписано жидкое лекарство на неделю.
主語が分からないのでこうしてみました。よろしくお願いします。
-----------------
日本語で主語を言わないときは、たいてい1人称だと思います。液状の薬ではありません。
Но мы заранее прописали водное лекарство на неделю только вчера.
---------------------------------
водное лекарствとは言わないと思います。
Ведь вам вчера только что назначена микстура заранее на недель.
------------------------------
水薬を指定したではなく、処方したです。