2018年08月17日

●和文露訳要覧第386回

出題)「居眠り運転は間違いのもと」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年08月17日 11:42
コメント

Полусонно за рулём – основная причина хлопот.
宜しく御願い致します。
----------------------------
この場合主語に名詞が使われていて、述部に名詞がないというのは何か違和感を感じます。私の答えは、Сонливость за рулём заставляет водителя делать ошибки.

Posted by さきちゃん at 2018年08月17日 14:40

Водить машину, дремля за рулём, приведёт ко всему плохому.
------------------------------
副動詞の場合、主文と主語が一致しなければならないのですが、主語が不定形というのはどうでしょう?

Posted by Го at 2018年08月18日 00:01

Дремать за рулём - причина ошибок.
---------------------------------
意味は通るでしょう。

Posted by ブーチャン at 2018年08月18日 06:42

Сонливость за рулем приводит к неприятности.
よろしくお願いします。
--------------------------
неприятностямと複数にした方が自然です。

Posted by やま at 2018年08月18日 09:53
コメントしてください