2018年07月24日
●和文露訳要覧第377回
出題)「一般の買い物客の目からは隠された、なかなか手に入らない本物の輸入品がそこにはあった」をロシア語にせよ。
Posted by SATOH at 2018年07月24日 10:15
コメント
訂正版を送付させて頂きます。
Там было те самые импортные и редко приобретаемые товары, которые спрятанные от глаз общих покупателей.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
общийというのは、共通の、共用のという意味なので、この場合はもう少し別の単語を探した方がよいと思います。私の答えはТам находился скрытый от глаз простого покупателя настоящий импортный дефицит.
Posted by さきちゃん at 2018年07月24日 17:36
Там были настоящие импортные товары, которые скрыты для глаз обычных покупателей.
--------------------------------
なかなか手に入らないが訳されていません。
Posted by Го at 2018年07月25日 20:51
Там были настоящие импортные товары, которые скрывались от простых людей и им трудно достигать.
隠された状態は一定期間継続していたと考えHBとしました。よろしくお願いします。
---------------------
скрывалисьだと何度も隠されたということで、その時点での具体的な1回の行為を示すことにならないのではと思います。
Posted by やま at 2018年07月26日 14:48
コメントしてください