2018年07月21日

●和文露訳要覧第376回

出題)「私自身が検査の過程でさんざん嫌な思いをした」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年07月21日 11:27
コメント

Мне самому было гороздо неприятно в процессе осмотров.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
осмотрというのは外観検査であって、検査の一つに過ぎません。お答えはでは文脈にもよりますが1回の経験のように思われます。私の答えは、Сам я в процессе проверки пережил много неприятных минут.
動作の一括化

Posted by さきちゃん at 2018年07月21日 12:10

Я сам лично неоднократно переживал неприятные опыты
в процессе проверки.
--------------------------------
検査がお答えでは単数ですから、動作の一括化として完了体を使った方がよいと思います。それとпереживал неприятностиの方が自然です。

Posted by ブーチャン at 2018年07月21日 12:15

Во время обследования, сам я часто испытывал плохое настроение.
作りましたが、よろしくお願いします。
--------------------------
不快な気分というのは、健康面ということをも意味しますから、どうでしょう?同義語辞典によればобследованиеはпроверкаと違い、役所、機関、会社などの状況、高官の行為の合法性につき、詳細に、全面的に調べるという意味ですから、この場合は不適だと思います。

Posted by やま at 2018年07月21日 12:39

Мне самому было очень неприятно в процессе проверки.
-----------------------------
お答えは一回の行為について客観的に述べているわけで、出題が感情に関わる場合は、完了体を用いたほうが主観が出て、より適切だと思います。

Posted by Го at 2018年07月21日 23:23
コメントしてください