2018年07月10日

●和文露訳要覧第373回

出題)「連休とするために時折祝日に最も近い休日を土日から平日に移したりした」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年07月10日 10:46
コメント

Иногда переносили нерабочий день, не только ближайший к праздничному дню, но сходящийся в субботе или воскресенье, на будний день по поводу создать выходные дни подряд.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
休日などに単数が使われているのはおかしくありませんか?これは具体的な1日だけの話ではありません。可算名詞で一般性を示すのは、本質的なものでない限り複数を用います。私の答えは、Иногда ближайшие к праздничным дням выходные переносили с субботы-воскресенья на будничные дни, чтобы сформлировать единый неперерывный нерабочий период.

Posted by さきちゃん at 2018年07月10日 13:39

Для создания ряд выходных, ближащие к праздникам выходные иногда переносили из субботы, воскресенья в рабочие дни.
---------------------------------
お答えのряд = многоと取られる可能性があります。それと曜日はс (区切りを明らかにしたいのならот)を用います。

Posted by Го at 2018年07月12日 23:59

Чтобы делать выходные последовательно, иногда перемещали ближайшие государственные праздники от субботы и воскресенья к будням.
чтобыでよいのか分からないのですが、作りました。よろしくお願いします。
-----------------------------
чтобыは具体的な目的を示すので完了体不定形と使われるのが普通です。с/наの組み合わせの方が自然です。

Posted by やま at 2018年07月14日 00:02
コメントしてください